This difference indicates that a relatively larger part of the more important enterprises can be seen as incorrectly classified. |
Это различие свидетельствует о том, что относительно большее число крупных предприятий могут рассматриваться в качестве ошибочно классифицированных. |
During the same period, the concentration of intraregional imports was relatively high in Bahrain, Egypt and Oman. |
За тот же период относительно крупными получателями внутрирегионального импорта были Бахрейн, Египет и Оман. |
It had been submitted to Parliament as a result of very strong lobbying by the relatively few number of female Members of Parliament. |
Оно было представлено в парламент в результате очень мощного лоббирования со стороны относительно небольшого числа женщин-членов парламента. |
That is why we are aiming at a relatively light footprint. |
Вот почему мы настраиваемся на относительно небольшую зону влияния. |
This relatively large influx placed particular strain on the local population, which in certain communities has been outnumbered by refugees. |
Этот относительно значительный приток населения лег особым бременем на местное население, численность которого в некоторых общинах оказалась меньше численности беженцев. |
Inter-agency co-ordination of counter terrorism measures is relatively easy due to the small number of agencies involved. |
Межведомственную координацию мер по борьбе с терроризмом относительно легко обеспечивать, учитывая немногочисленность соответствующих ведомств. |
The adverse impact of the crisis had lingered longer than expected: unemployment rates and poverty incidence remained relatively high in the affected countries. |
Отрицательное воздействие кризиса сохранялось на протяжении более продолжительного периода, чем это ожидалось: показатели безработицы и нищеты оставались на относительно высоком уровне в пострадавших странах. |
Security sector reform is a relatively new term for many of us. |
Для многих из нас термин «реформа в сфере безопасности» является относительно новым. |
Throughout the colonial period, the European and part-European communities enjoyed a relatively privileged position through their dominance of commerce and colonial administration. |
В колониальный период общины европейцев и полуевропейцев занимали относительно привилегированное положение благодаря их ключевым позициям в торговле и колониальной администрации. |
Security sector reform is a relatively new tool for building long-lasting peace and development, but a critical one indeed. |
Реформа в сфере безопасности является относительно новым инструментом для достижения долгосрочного мира и развития, однако фактически одним из важнейших. |
One relatively simple possibility is to take the square root of Employment and Turnover based indicators. |
Одним из относительно простых вариантов такого показателя является выведение квадратного корня из индикаторов, основанных на занятости и обороте. |
The Americas 66. Overall participation from Latin America and the Caribbean has been relatively modest since the inception of the Register. |
Общий уровень участия стран Латинской Америки и Карибского бассейна со времени создания Регистра был относительно низким. |
Among Eastern European States, overall participation has been reasonably high as well as relatively stable, though not universal. |
Среди государств Восточной Европы общий уровень участия был довольно высоким и относительно стабильным, хотя и не всеобщим. |
Such assessed funding is in fact relatively rare in peace-building, where most activities are funded by voluntary donations. |
Более того, такое финансирование за счет начисленных взносов является относительно редким явлением в деятельности по миростроительству, где большинство мероприятий финансируются за счет добровольных взносов. |
For example, the proliferation of snacks containing chocolate has been a crucial factor behind the relatively fast growth of demand for cocoa. |
Например, распространение шоколадных батончиков было одним из решающих факторов, обусловивших относительно быстрый рост спроса на какао. |
Reference was made in that regard to the relatively frequent resort to provisional measures by the Security Council in the past. |
Ссылка была сделана в этой связи на относительно частое обращение Совета Безопасности к временным мерам в прошлом. |
In recent years, WFP has built a relatively strong vulnerability assessment and mapping capacity to improve targeting of resources and cost-effectiveness. |
В последние годы МПП создала относительно мощный потенциал в области выявления и оценки областей уязвимости в целях повышения адресности выделяемых ресурсов и экономической эффективности. |
Through the United Nations humanitarian Consolidated Appeal Process, UNICEF has been relatively successful in mobilizing funding for humanitarian needs. |
Используя процесс совместных призывов Организации Объединенных Наций об оказании помощи, ЮНИСЕФ относительно успешно мобилизовал ресурсы для гуманитарных нужд. |
The overall security situation during the reporting period remained calm on the surface, with relatively few protests and a decreased number of violent incidents. |
В целом положение в сфере безопасности в течение периода, охватываемого докладом, внешне оставалось спокойным и характеризовалось относительно низким числом протестов и сократившимся числом сопряженных с насилием инцидентов. |
Indonesia and Egypt have recently made substantial finds in their relatively unexplored deep-water areas. |
Недавно важные находки в своих относительно слабоизученных глубоководных районах сделали Индонезия и Египет. |
A relatively vibrant civil society has emerged in many countries, in many cases cooperating with Governments in setting policies and implementing programmes. |
Во многих странах сформировалось относительно активное гражданское общество, которое зачастую сотрудничает с правительствами в определении политики и программ осуществления. |
Together with other changes in labour relations, trade union activity is now concentrated in a few relatively entrenched industries. |
Вместе с другими изменениями в трудовых отношениях деятельность профсоюзов в настоящее время сосредоточена в нескольких относительно консервативных отраслях промышленности. |
First and foremost, they play an essential role in the mobilization of resources for the relatively less developed countries. |
В первую очередь они играют важнейшую роль в мобилизации ресурсов в интересах относительно менее развитых стран. |
The outline for 2008-2009 presented a relatively modest picture of growth compared with the current biennium. |
В набросках на 2008-2009 годы представлена относительно скромная картина роста ресурсов, по сравнению с текущим двухгодичным периодом. |
Survey revealed that use of contraceptive methods is relatively high among rural women. |
Обследование показало, что использование методов контрацепции относительно высоко среди сельских женщин. |