MICIVIH maintained a relatively high media profile. |
МГМГ по-прежнему играет весьма активную роль в области массовой информации. |
The Constitution reaffirms the Government's obligation to respect the people's freedom and fundamental rights and contains a relatively detailed list of human rights. |
В конституции зафиксирована обязанность правительства уважать свободу и основные права граждан и содержится весьма подробный перечень прав человека2. |
In the Chechnya emergency in the Russian Federation, relatively few unaccompanied children have been identified. |
Весьма небольшое число несопровождаемых детей отмечено в чрезвычайной ситуации в Чечне в Российской Федерации. |
Capital costs for biomass energy facilities are still relatively high. |
Строительство энергетических установок на биомассе по-прежнему требует весьма значительных капиталовложений. |
The number of such sectors may prove to be relatively limited, in particular for LDCs. |
Число таких секторов может оказаться весьма небольшим, в частности в НРС. |
The CIM is concerned with the serious nature of these irregularities and the relatively high number of invalid ballots. |
Координатор озабочен серьезным характером этих нарушений и весьма высоким числом недействительных бюллетеней. |
Having reached their peak as economic activities, they generate relatively few new jobs. |
Эти отрасли по достижении определенного уровня экономического развития имеют весьма ограниченные возможности для привлечения рабочей силы. |
Since then it has recovered relatively strongly reaching 40% of its 1990 level. |
С того времени она весьма существенно восстановилась и достигла 40% от уровня 1990 года. |
Sweden regards itself as a society in which women and men enjoy a relatively large measure of equality. |
Швеция считает себя обществом, в котором женщины и мужчины пользуются весьма значительным равенством. |
However, by the force of events they are of relatively theoretical nature only. |
Однако в силу сложившихся обстоятельств они носят весьма теоретический характер. |
While this indicates some improvement, the vacancy rate for international Professional posts remains relatively high. |
Хотя это свидетельствует об определенном улучшении положения дел, доля вакантных должностей международных сотрудников категории специалистов по-прежнему является весьма высокой. |
This adjustment could be achieved relatively quickly. |
Эта корректировка может быть произведена весьма быстро. |
This is true even where development in other sectors remains otherwise relatively limited. |
Это справедливо даже в отношении других секторов, которые продолжают развиваться весьма медленными темпами. |
This was caused by a relatively large number of complaints about a single issue that occurred in that year. |
Это было вызвано весьма значительным количеством жалоб, поданных в течение одного конкретного года по какому-либо одному поводу. |
In 1924, they contemplated constructing a relatively modest number of warships, including a heavy cruiser, five destroyers, and five submarines. |
В 1924 году возник весьма умеренный план постройки нескольких современных кораблей (тяжёлый крейсер и пять подводных лодок). |
Donor countries were called upon to actively support the organization of future seminars, which could potentially yield valuable practical results in return for a relatively modest investment. |
Участники призвали страны-доноры активно поддерживать организацию будущих семинаров, которые могут дать ценные практические результаты при весьма скромных затратах. |
It noted that hate crime training as a part of basic police training had progressed favourably and that a number of police authorities had embarked on relatively ambitious training programmes targeting this issue. |
Совет отметил, что за указанный период был достигнут определенный прогресс в деле обучения сотрудников полиции методам противодействия таким преступлениям в рамках их общей базовой подготовки и что ряд полицейских органов приступил к осуществлению весьма амбициозных учебных программ в данной области. |
Fossil fuel requirements are likely to be relatively high due to the high temperatures used in hazardous waste incineration. |
Ввиду того, что сжигание опасных отходов происходит при высоких температурах, потребность в минеральном топливе будет, вероятно, весьма велика. |
We are more willing to engage in very costly firefighting than in relatively inexpensive fire prevention. |
У нас больше желания заниматься весьма дорогостоящим тушением пожаров, чем относительно недорогим их предупреждением. |
Immunization is a highly cost-effective and relatively inexpensive health intervention. |
Иммунизация является весьма эффективным и относительно недорогим средством охраны здоровья. |
However, it is very unevenly distributed among developing countries, with low-income countries being a relatively marginal destination for such investments. |
Однако такие инвестиции весьма неравномерно распределяются среди развивающихся стран, при этом на страны с низким уровнем доходов приходится относительно незначительная доля таких инвестиций. |
The very small size of the marine artisanal fisheries sector makes monitoring of catches relatively easy. |
Весьма небольшой размер сектора морского кустарного рыболовства делает мониторинг уловов сравнительно легким. |
Mass extinctions are relatively rare events; however, isolated extinctions are quite common. |
Массовые исчезновения видов - относительно редкие события, однако изолированные вымирания являются весьма распространённым явлением. |
This is extremely handy and is the reason the Web is relatively leak-free today. |
Это весьма полезно, и именно по этой причине сейчас веб относительно свободен от утечек памяти. |
The city is generally safe, the people extremely welcoming and, best of all, the prices relatively cheap. |
Город вообще безопасен, люди весьма приветствуя и, лучше всего, цены относительно дешево. |