| MICIVIH maintained a relatively high media profile. | МГМГ по-прежнему играет весьма активную роль в области массовой информации. | 
| The Constitution reaffirms the Government's obligation to respect the people's freedom and fundamental rights and contains a relatively detailed list of human rights. | В конституции зафиксирована обязанность правительства уважать свободу и основные права граждан и содержится весьма подробный перечень прав человека2. | 
| In the Chechnya emergency in the Russian Federation, relatively few unaccompanied children have been identified. | Весьма небольшое число несопровождаемых детей отмечено в чрезвычайной ситуации в Чечне в Российской Федерации. | 
| Capital costs for biomass energy facilities are still relatively high. | Строительство энергетических установок на биомассе по-прежнему требует весьма значительных капиталовложений. | 
| The number of such sectors may prove to be relatively limited, in particular for LDCs. | Число таких секторов может оказаться весьма небольшим, в частности в НРС. | 
| The CIM is concerned with the serious nature of these irregularities and the relatively high number of invalid ballots. | Координатор озабочен серьезным характером этих нарушений и весьма высоким числом недействительных бюллетеней. | 
| Having reached their peak as economic activities, they generate relatively few new jobs. | Эти отрасли по достижении определенного уровня экономического развития имеют весьма ограниченные возможности для привлечения рабочей силы. | 
| Since then it has recovered relatively strongly reaching 40% of its 1990 level. | С того времени она весьма существенно восстановилась и достигла 40% от уровня 1990 года. | 
| Sweden regards itself as a society in which women and men enjoy a relatively large measure of equality. | Швеция считает себя обществом, в котором женщины и мужчины пользуются весьма значительным равенством. | 
| However, by the force of events they are of relatively theoretical nature only. | Однако в силу сложившихся обстоятельств они носят весьма теоретический характер. | 
| While this indicates some improvement, the vacancy rate for international Professional posts remains relatively high. | Хотя это свидетельствует об определенном улучшении положения дел, доля вакантных должностей международных сотрудников категории специалистов по-прежнему является весьма высокой. | 
| This adjustment could be achieved relatively quickly. | Эта корректировка может быть произведена весьма быстро. | 
| This is true even where development in other sectors remains otherwise relatively limited. | Это справедливо даже в отношении других секторов, которые продолжают развиваться весьма медленными темпами. | 
| This was caused by a relatively large number of complaints about a single issue that occurred in that year. | Это было вызвано весьма значительным количеством жалоб, поданных в течение одного конкретного года по какому-либо одному поводу. | 
| In 1924, they contemplated constructing a relatively modest number of warships, including a heavy cruiser, five destroyers, and five submarines. | В 1924 году возник весьма умеренный план постройки нескольких современных кораблей (тяжёлый крейсер и пять подводных лодок). | 
| Donor countries were called upon to actively support the organization of future seminars, which could potentially yield valuable practical results in return for a relatively modest investment. | Участники призвали страны-доноры активно поддерживать организацию будущих семинаров, которые могут дать ценные практические результаты при весьма скромных затратах. | 
| It noted that hate crime training as a part of basic police training had progressed favourably and that a number of police authorities had embarked on relatively ambitious training programmes targeting this issue. | Совет отметил, что за указанный период был достигнут определенный прогресс в деле обучения сотрудников полиции методам противодействия таким преступлениям в рамках их общей базовой подготовки и что ряд полицейских органов приступил к осуществлению весьма амбициозных учебных программ в данной области. | 
| Fossil fuel requirements are likely to be relatively high due to the high temperatures used in hazardous waste incineration. | Ввиду того, что сжигание опасных отходов происходит при высоких температурах, потребность в минеральном топливе будет, вероятно, весьма велика. | 
| We are more willing to engage in very costly firefighting than in relatively inexpensive fire prevention. | У нас больше желания заниматься весьма дорогостоящим тушением пожаров, чем относительно недорогим их предупреждением. | 
| Immunization is a highly cost-effective and relatively inexpensive health intervention. | Иммунизация является весьма эффективным и относительно недорогим средством охраны здоровья. | 
| However, it is very unevenly distributed among developing countries, with low-income countries being a relatively marginal destination for such investments. | Однако такие инвестиции весьма неравномерно распределяются среди развивающихся стран, при этом на страны с низким уровнем доходов приходится относительно незначительная доля таких инвестиций. | 
| The very small size of the marine artisanal fisheries sector makes monitoring of catches relatively easy. | Весьма небольшой размер сектора морского кустарного рыболовства делает мониторинг уловов сравнительно легким. | 
| Mass extinctions are relatively rare events; however, isolated extinctions are quite common. | Массовые исчезновения видов - относительно редкие события, однако изолированные вымирания являются весьма распространённым явлением. | 
| This is extremely handy and is the reason the Web is relatively leak-free today. | Это весьма полезно, и именно по этой причине сейчас веб относительно свободен от утечек памяти. | 
| The city is generally safe, the people extremely welcoming and, best of all, the prices relatively cheap. | Город вообще безопасен, люди весьма приветствуя и, лучше всего, цены относительно дешево. |