Although these figures are relatively high, they reflect certain disparities and are lower than those recorded in the same two cities in 1992. |
Хотя эти показатели относительно высоки, они скрывают неравномерность получения дородовых консультаций и свидетельствуют о их сокращении по сравнению с 1992 годом в этих двух городах. |
Since it was a new survey, we faced relatively less restrictions and were able to design a survey to collect a comprehensive array of e-commerce data items. |
Поскольку такое обследование проводилось впервые, мы столкнулись с относительно меньшими ограничениями и смогли составить план обследования для сбора всеобъемлющих данных об электронной торговле по широкому кругу позиций. |
Political exclusion and mismanagement of economic rents, combined with widespread poverty, have created explosive situations that are easily ignited by relatively minor incidents. |
Политическая отчужденность и плохое управление предоставляемыми в виде кредитов экономическими ресурсами наряду с широкомасштабной нищетой создают взрывоопасные ситуации, усугублению которых способствуют относительно незначительные инциденты. |
The military situation in the country has been relatively stable since the ceasefire agreements between the Government and the three rebel movements came into effect. |
Военная обстановка в стране оставалась относительно стабильной с тех пор, как вступили в силу соглашения о прекращении огня между правительством и тремя повстанческими движениями. |
Devaluations have a relatively strong impact on agricultural trade, since increasing supplies is easier in agriculture than in industry, owing to smaller capital requirements for capacity expansion. |
Девальвации оказывают относительно более сильное воздействие на торговлю сельскохозяйственной продукцией, поскольку увеличить поставки в сельском хозяйстве легче, чем в промышленности, ввиду меньших потребностей в капитале для расширения мощностей. |
The situation in the Temporary Security Zone remained relatively calm, despite a series of cross-border incidents in the Central Sector in September and October. |
Обстановка во временной зоне безопасности оставалась относительно спокойной, несмотря на ряд трансграничных инцидентов, происшедших в сентябре и октябре в центральном секторе. |
Compared with the total amount spent by the United Nations system on programmes, the $97 million requested was relatively modest. |
По сравнению с общим объемом средств, расходуемых Организацией Объединенных Наций на осуществление программ, испрашиваемые 97 млн. долл. США являются относительно скромной суммой. |
He noted that the international civilian component was relatively more substantial than that in other missions and that fewer staff within that category were nationally recruited. |
Он отмечает, что в этой Миссии по сравнению с другими миссиями международный гражданский компонент оказался относительно более многочисленным и что в этой категории было набрано относительно меньше сотрудников на национальном уровне. |
With the reduction in tariff protection and the elimination of quotas, voluntary labelling for environmental purposes may become a relatively more important factor in developed country markets. |
С уменьшением тарифной защиты и упразднением квот добровольная маркировка в экологических целях может превратиться в относительно более важный фактор на рынках развитых стран. |
For various reasons, those reports could only be submitted to the Department relatively late in relation to the dates on which the Committee would consider them. |
По разным причинам эти доклады могут быть представлены Департаменту только относительно поздно по сравнению со сроками, установленными для их рассмотрения Комитетом. |
Since results-based budgeting was relatively new, it was too early to reach conclusions that would affect strategic decisions in the next budget period. |
Поскольку составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, является относительно новым явлением, пока еще рано делать выводы, которые окажут воздействие на стратегические решения в следующем бюджетном периоде. |
Many States, but not all, endorsed the employment of a relatively flexible standard with a view to reducing the burden of proof for the victims. |
Многие государства - но отнюдь не все - высказались за использование относительно гибкого стандарта с целью уменьшения бремени доказывания для потерпевших. |
Nowadays, since relatively few women take courses in science or technology, they have fewer opportunities to exploit the employment-related advantages deriving from the new technologies. |
В настоящее время, поскольку относительно небольшое число женщин получают научно-техническую подготовку, они располагают меньшими возможностями для использования преимуществ новых технологий в сфере занятости. |
This lacuna is perhaps due to the fact that the issue of women in the public sector in Malaysia is relatively new. |
Этот пробел, возможно, объясняется тем фактом, что вопрос о представленности женщин на службе в государственном секторе Малайзии является относительно новым. |
It has been found that those municipalities with a relatively lower standard of living are those that use fewer chemical fertilizers on average (12.2 per cent). |
Замечено, что районы с относительно низким качеством жизни используют меньше химических удобрений (в среднем 12,2 процента). |
During the period from 1995 to 2000, the country's rate of population growth was 2.59 per cent, a relatively high level for Latin America. |
Темп роста населения за период с 1995 по 2002 год был относительно высоким по Латинской Америке и составил 2,59 процента. |
The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. |
В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
The Convention was relatively unknown and it was of particular interest for Parliament to be familiar with it so that it could eventually amend domestic legislation as needed. |
О Конвенции относительно мало известно, и парламенту было бы особенно интересно с ней ознакомиться, с тем чтобы в конечном итоге он мог внести в национальное законодательство необходимые изменения. |
This partly explains why there are relatively few women heads of schools, as where selection is mainly based on seniority of service. |
Это частично объясняет относительно незначительное число женщин - директоров школ, поскольку при их назначении на эту должность главным образом учитывается стаж работы. |
The programme of compulsory immunizations for persons of a certain age in the territory of the Republic of Montenegro is being carried out continuously and with relatively good coverage. |
На территории Республики Черногории непрерывно и с относительно широким охватом осуществляется программа обязательной вакцинации для лиц определенного возраста. |
Indeed, given the low intake capacity and the relatively high costs of education, the schooling of boys is accorded higher priority than that of girls. |
Действительно, ввиду ограниченного количества мест в школах и относительно высокой стоимости обучения предпочтение здесь отдается не девочкам, а мальчикам. |
Improved recovery reserves are considered developed only after the necessary equipment has been installed, or when the costs to do so are relatively minor. |
Запасы, которые могут быть извлечены с использованием методов увеличения нефтеотдачи, классифицируются как подготовленные лишь после установки необходимого оборудования, или при условии того, что связанные с этим издержки являются относительно незначительными. |
One relatively contemporary factor that has served to counterbalance Jamaica's economic difficulties somewhat is a growth in remittances, i.e. hard currency inflows from Jamaicans resident overseas. |
Одним из относительно новых факторов, в определенной степени помогающих нейтрализовать экономические трудности, с которыми сталкивается Ямайка, является рост денежных переводов из-за границы, то есть приток твердой валюты, пересылаемой ямайскими гражданами, работающими за рубежом. |
The Bureau agreed that a relatively large share of the increase should be used to improve the funding of the work on integrated assessment modelling. |
Президиум согласился с тем, что относительно значительную долю увеличения бюджета следует направить на улучшение положения с финансированием работы по разработке моделей для комплексной оценки. |
The maternal mortality rate (MMR) was relatively stable throughout the 1990s, sometimes showing a slightly declining trend. |
Показатели материнской смертности на протяжении 1990-х годов оставались относительно стабильными, хотя в отдельные годы отмечалась некоторая тенденция к их снижению. |