Co-firing is a relatively low-cost retrofit option |
Совместное сжигание является относительно низкозатратным вариантом переоборудования |
One presentation highlighted that some studies have predicted relatively limited impact of the Kyoto mechanisms on oil prices in the first commitment period (2008 - 2012). |
В одном из выступлений было подчеркнуто, что в некоторых исследованиях прогнозируется относительно ограниченное воздействие киотских механизмов на цены на нефть в течение первого периода действия обязательств (2008-2012 годы). |
The second is the relatively clear distribution of the roles of various actors in the framework of peacekeeping operations, which guarantees better coordination. |
Второй фактор - относительно четкое распределение ролей между различными сторонами в рамках операций по поддержанию мира, что содействовало обеспечению лучшей координации. |
Cooperation with the parties on the ground remained relatively good, although Eritrea continues to hinder UNMEE freedom of movement in the Zone and areas adjacent to it. |
Уровень сотрудничества со сторонами на местах оставался относительно высоким, хотя Эритрея продолжала чинить препятствия свободе передвижения персонала МООНЭЭ в Зоне и прилегающих к ней районах. |
However, fundamental challenges need to be overcome if the peace process is to become irreversible and the relatively fragile institutions of State secured. |
Однако для того, чтобы мирный процесс стал необратимым, а относительно шаткие государственные институты получили стабильность, необходимо преодолеть ряд фундаментальных препятствий. |
In the Netherlands, PeCB was detected in all 10 flounder liver samples collected in 1996, including flounder from two relatively unpolluted reference locations. |
В Нидерландах ПеХБ был обнаружен во всех 10 образцах печени камбалы, отобранных в 1996 году, включая камбалу из двух относительно незагрязненных контрольных районов. |
The developed countries show little growth in levels of contraceptive use over the past decade, as a result of their already relatively high contraceptive prevalence. |
В развитых странах в прошедшее десятилетие отмечалось незначительное увеличение масштабов использования противозачаточных средств вследствие относительно более высоких показателей в данной области. |
The relatively minor amount of the adjustment that had been approved by the Assembly clearly indicated that the desirable midpoint of 115 was indeed the goal. |
Относительно небольшой размер корректировки, утвержденной Ассамблеей, является четким свидетельством того, что Ассамблея рассматривает медианный показатель 115 именно как цель. |
Several long-dormant Government bodies have been revived, and in April by-elections were held in six constituencies in a relatively peaceful and orderly atmosphere. |
Вновь заработали несколько давно бездействовавших правительственных органов, и в апреле в относительно спокойной и мирной обстановке прошли дополнительные выборы в шести избирательных округах. |
Regionalization is a relatively new concept in Western Asia. |
регионализация является относительно новой концепцией в Западной Азии. |
She noted that the work of treaty bodies had a minimal focus on HIV/AIDS, with relatively few concluding observations on thise issue. |
Она отметила, что в работе договорных органов проблеме ВИЧ/СПИДа уделяется минимальное внимание, поскольку по данному вопросу принимается относительно немного заключительных замечаний. |
It might be useful to add to paragraph 1 the representations suggested in paragraph 119 of the commentary, although they were relatively implicit. |
Возможно, в пункт 1 было бы целесообразно включить гарантии, предлагаемые в пункте 119 комментария, хотя они являются относительно имплицитными. |
The Committee has not yet issued a general comment on freedom of association, and has dealt with only a relatively few such cases in its jurisprudence. |
Комитет еще не опубликовал замечание общего порядка о свободе ассоциации и занимался лишь относительно небольшим числом подобных дел в своей работе. |
Growth in the construction industry remained relatively high, owing mostly to the reconstruction and rebuilding of property damaged by the hurricanes in 1998 and 1999. |
Показатели роста в строительной промышленности оставались относительно высокими, в основном по причине ремонта и перестройки объектов, поврежденных ураганами в 1998 и 1999 годах. |
It would at first sight seem that their revision depends primarily on political will, since the procedures are relatively flexible. |
На первый взгляд, в случаях подобного рода пересмотр зависит, как представляется, прежде всего от политической воли, ибо применяемые здесь процедуры являются относительно гибкими. |
In some developed countries, the recycling rate of the consumed paper is relatively high, though it varies by country. |
В некоторых развитых странах коэффициент рециркуляции макулатуры является относительно высоким, хотя и различным в разных странах. |
Most convention-related activities, in particular those of a multidisciplinary nature, are relatively new to most countries. |
Большинство связанных с конвенциями мероприятий, в частности мероприятий многоотраслевого характера, представляет собой для большинства стран относительно новый вид деятельности. |
Progress is relatively slight for countries and categories with high coverage. |
Относительно незначительный прогресс наблюдается в странах и категориях с высокой степенью охвата |
Unless the current, relatively modest, levels of assistance provided by the international community were maintained, the social and economic problems were likely to worsen. |
Если будут сохраняться нынешние, относительно скромные объемы помощи международного сообщества, социальные и экономические проблемы будут, вероятно, усугубляться. |
The Force would be organized to ensure that it is deployed at battalion strength in all but a few relatively secure locations. |
Силы будут организованы таким образом, чтобы обеспечить их повсеместное, за исключением нескольких относительно безопасных мест, развертывание в составе батальона. |
While the financing of the programmes by the Special Purpose Grants Fund was relatively satisfactory, the resources available to the General Fund were not enough to enable the Institute to function properly. |
Хотя объем финансирования программ за счет Фонда специальных целевых субсидий является относительно удовлетворительным, ресурсы, которые имеются в Общем фонде, недостаточны для надлежащего функционирования Института. |
The value of the Fund continued to decline, but remained relatively stable compared to the decline in the financial markets. |
Стоимость активов Фонда продолжала уменьшаться, но при этом по-прежнему была относительно стабильной по сравнению с падением на финансовых рынках. |
As mentioned above the production often takes a relatively long time, so that quite a large part of the output of software is "work-in-progress". |
Как отмечалось выше, производство зачастую требует относительно длительного периода времени, вследствие чего значительная часть выпуска программного обеспечения является "незавершенным производством". |
Countries exporting agricultural products are also experiencing relatively solid demand conditions, while energy and minerals exporters face reductions in both prices and volumes. |
Кроме того, страны, экспортирующие продукцию сельского хозяйства, действуют в условиях относительно устойчивого спроса, тогда как экспортеры энергоносителей и минерального сырья сталкиваются со снижением как цен, так и физического объема. |
For example, the demand for food is relatively inelastic because households satisfy their food needs before purchasing other products, especially at low income levels. |
Например, спрос на продовольствие является относительно неэластичным, поскольку домашние хозяйства удовлетворяют потребности в продовольствии до приобретения других продуктов, особенно при низком уровне доходов. |