| The distinction between these two methods and "good offices" is relatively more clear-cut, even though there is still sometimes some confusion in the use of these terms. | Различия между этими двумя методами и "добрыми услугами" носят относительно более четкий характер, даже несмотря на то, что в употреблении этих терминов все еще иногда имеются некоторые неясности. | 
| It will be recalled that the relatively stable security environment last year had led to a decision to reduce the military component. | Следует напомнить, что относительно стабильная обстановка в области безопасности в течение прошлого года привела к решению сократить численность военного компонента. | 
| The Agency was also able to achieve a relatively favourable financial result by reducing expenditure through the continued application of strict financial controls and the continued implementation of the 1999 Area Staff Rules. | Агентство также смогло достичь относительно благоприятных финансовых результатов путем сокращения расходов посредством постоянного применения строгих мер финансового контроля и последовательного осуществления Правил о персонале соответствующего района деятельности от 1999 года. | 
| Mr. Reyes Rodriguez said that the current unipolar world order and globalization were increasing inequality and exclusion, because relatively few people benefited from the increased prosperity. | Г-н Рейес Родригес говорит, что нынешний однополярный мировой порядок и процесс глобализации способствуют усугублению неравенства и изоляции, поскольку относительно небольшое число людей имеют возможность пользоваться благами, которые являются результатом роста общего благосостояния. | 
| This would obviate the need to train relatively large numbers of personnel from the same service in locations outside the Mission. | В связи с этим отпала бы необходимость в профессиональной подготовке относительно большого числа сотрудников из одной и той же службы в местах за пределами района миссии. | 
| During the reporting period, relations between countries in the East and Horn of Africa region remained relatively stable, and progress was made towards the resolution of inter-state conflicts. | На протяжении отчетного периода отношения между странами в регионе Восточной Африки и Африканского Рога оставались относительно стабильными, и в урегулировании межгосударственных конфликтов удалось добиться прогресса. | 
| In South Africa, refugees tend to stay for relatively long periods, and there have been growing signs of public intolerance towards refugees and asylum-seekers. | В Южной Африке беженцы, как правило, находятся в течение относительно длительных периодов, и в стране начали появляться все более явные признаки нетерпимого отношения к беженцам и просителям убежища. | 
| Strict command responsibility when using relatively inaccurate delivery systems such as MLRS | строгая командная ответственность при применении относительно неточных систем доставки, таких как РСЗО | 
| The technical result consists in providing uniform and effective cooling of the trunk of a light column and in using high-power light sources in a relatively compact device with the possibility of using decorative effects. | Техническим результатом является обеспечение равномерного и эффективного охлаждения ствола световой колонны, и использование мощных источников света в относительно компактном устройстве с возможностью применения декоративных эффектов. | 
| That was a relatively new area for EU, but one which had received a strong impetus since 11 September. | Это сотрудничество представляет собой относительно новую сферу деятельности для ЕС, которой, однако, был придан мощный импульс после 11 сентября. | 
| However, since the market economy is relatively strong and poverty levels are high, microfinance can have a role. | Тем не менее, поскольку рыночная экономика относительно сильна, а уровень нищеты высок, микрофинансирование может сыграть определенную роль. | 
| Expatriate workers hold a variety of jobs, ranging from those that are relatively low-paying and require minimum skills and education to professions that require the most technically advanced knowledge and experience. | Иностранные рабочие выполняют самую различную работу от относительно низкооплачиваемой и не требующей профессионально-технических навыков и образования до профессий, которые требуют значительных технических знаний и опыта. | 
| The relatively high number of sales of these two publications at opportune times suggest the importance of planning the timing of publications to coincide with major events. | Относительно большие объемы продаж обеих публикаций в благоприятные для этого периоды времени свидетельствуют о важном значении планирования момента издания, с тем чтобы он совпадал с проведением крупных мероприятий. | 
| The problems associated with access to technology, lack of capital, lack of trained personnel and relatively weak general infrastructure in many developing countries inhibit the establishment of local manufacturing capacity. | Во многих развивающихся странах созданию местного производственного потенциала мешают проблемы, связанные с доступом к технологии, отсутствием средств, нехваткой квалифицированного персонала и относительно слабой общей инфраструктурой. | 
| The floor was then opened to questions from the audience, but despite the substantial attendance at the session, relatively few comments were made. | После этого аудитории была предоставлена возможность задавать вопросы, однако, несмотря на большое число участников заседания, было высказано относительно немного замечаний. | 
| Do differences exist between the national and international use of figures regarding the acceptance of data with (relatively) limited reliability? | Существуют ли различия между использованием показателей на национальном и международном уровнях в плане приемлемости данных, имеющих (относительно) ограниченную надежность? | 
| Several participants also noted that for some national accounts issues, which are relatively new for transition economies, more in-depth discussion is needed. | Ряд участников также подчеркнули необходимость более углубленного обсуждения некоторых вопросов национальных счетов, которые являются относительно новыми для стран с переходной экономикой. | 
| These TNAs span a relatively long period of time, with the initial ones dating back to 2001 and the most recent ones submitted in 2007. | Эти ОТП охватывают относительно продолжительный период времени: первый из них относится к 2001 году, а последние были представлены в 2007 году. | 
| The following scenario was considered viable and concentrates on the management and capacity on country-level issues, since the technical aspects of the ENIMPAS database are well established and relatively well managed. | В рамках нижеследующего сценария, который, как считается, является вполне приемлемым, основное внимание уделяется проблемам управления и производительности, возникающим на уровне отдельных стран, поскольку технические аспекты базы данных ЭНИМПАС надежно разработаны и относительно эффективно организованы. | 
| This stems partly from the fact that middle income economies possess knowledge and expertise that can be of benefit to countries with relatively lower income levels. | Это отчасти обусловлено тем фактом, что они обладают знаниями и опытом, которые могут быть полезны для стран с относительно более низкими уровнями дохода. | 
| With regard to security, the Government re-evaluated the situation in January 2000 and found that it was once again relatively satisfactory. | Правительство вновь произвело оценку положения в плане безопасности в январе 2000 года и сочло, что его можно считать теперь относительно удовлетворительным. | 
| C. Average age of entry on duty is relatively high 25-30 6 | С. Относительно высокий средний возраст поступления на службу 25 - 30 7 | 
| It seems therefore that western European countries are gradually converging, through decreases or increases, towards relatively uniform levels of drug abuse. | Поэтому, как представляется, западноевропейские страны постепенно подходят, повышая или понижая у себя уровень злоупотребления наркотиками, к относительно одинаковому уровню. | 
| Despite fertility declines to relatively moderate levels, the number of births continues to increase, owing to the growth in the number of women of childbearing age. | Несмотря на снижение фертильности до относительно умеренного уровня, число рождений продолжает возрастать благодаря увеличению числа женщин фертильного возраста. | 
| Both sections are usually relatively long, and not all "concerns" are mirrored by "suggestions and recommendations". | Как правило, оба раздела имеют относительно большой объем, и в разделе «Предложения и рекомендации» отражены не все вопросы, вызывающие обеспокоенность. |