| There are relatively large differences in the distribution of female and male managers between the various industries. | В распределении руководителей-женщин и руководителей-мужчин по различным секторам наблюдаются относительно большие различия. | 
| Neighbouring countries and border areas have been relatively stable. | Обстановка в соседних странах и приграничных районах оставалась относительно стабильной. | 
| DCs' tariff structures are characterized by relatively high bound and low applied rates with low binding coverage. | Тарифные структуры РС характеризуются относительно высокими связанными и низкими применяемыми ставками при низком связанном охвате. | 
| They bore relatively high costs - except for sugarcane ethanol in Brazil, due to high feedstock costs. | Производство этого топлива сопряжено с относительно высокими затратами в связи с высокой стоимостью исходного сырья, за исключением этанола из сахарного тростника в Бразилии. | 
| This arrangement also allows the Government to administer power subsidies in a relatively transparent manner. | Кроме того, такая схема позволяет правительству регулировать субсидии на электроэнергию на относительно транспарентной основе. | 
| Another weakness that must be noted is that Uganda is relatively slow in moving reforms from conception and development to implementation. | Еще одной слабой стороной, которую нельзя не отметить, является то, что при проведении реформ Уганда демонстрирует относительно медленные темпы перехода от этапа концептуальной разработки и подготовки к этапу осуществления. | 
| However, these relatively recent initiatives will take time to develop positive results. | Однако потребуется какое-то время, чтобы эти относительно новые инициативы принесли положительные результаты. | 
| A similar pattern was observed in the shorter period 2002-2004, during which trends were relatively stable. | Аналогичная ситуация наблюдалась и в более короткий период 2002-2004 годов, в течение которого тенденции были относительно стабильными. | 
| Based on the data available for the period 2003-2004, crime levels appeared relatively stable. | Согласно имеющимся данным, в 2003-2004 годах уровень преступности был относительно стабильным. | 
| Collections had remained relatively stable, but fell well short of the target. | Поступление взносов оставалось относительно стабильным, но было ниже целевого показателя. | 
| Given the relatively longer phase-out schedule for HCFCs, the Multilateral Fund currently did not have guidelines for defining eligible incremental costs. | Учитывая относительно более продолжительный график поэтапного отказа от ГХФУ, Многосторонний фонд в настоящее время не располагает руководящими принципами для определения законных дополнительных издержек. | 
| Formation of bound residues is a relatively minor route of dissipation on soil. | Образование связанных отложений - относительно второстепенный способ распространения в почвах. | 
| One representative noted that that method was becoming increasingly popular among drug traffickers, probably because it was efficient and relatively risk-free. | Один из представителей отметил, что этот метод приобретает все большую популярность у наркоторговцев, поскольку он является, по-видимому, эффективным и относительно безопасным. | 
| The expenditure patterns under civilian personnel, military and police personnel remained relatively stable. | Динамика расходов на гражданский персонал, военнослужащих и полицейских оставалась относительно устойчивой. | 
| Without sufficient and relatively predictable resources, the Organization will not be in a position to effectively support national efforts. | Без достаточных и относительно предсказуемых ресурсов Организация будет не в состоянии эффективно поддерживать национальные усилия. | 
| Judicial discussion of the principle of self-determination has been relatively rare and rather broad. | Судебные дискуссии вокруг принципа самоопределения являются относительно редкими и достаточно широкими. | 
| In middle-income countries, economic growth may be relatively high and yet poverty can remain problematic. | В странах со средним уровнем доходов экономический рост может быть относительно высоким, хотя и при сохранении проблемы нищеты. | 
| The system would largely remain unchanged, with only a few relatively minor modifications. | В этом случае система в основном не изменится: в нее будет внесено лишь небольшое число относительно мелких изменений. | 
| The practice of using private military and security companies constitutes a relatively new area of the mandate of the Working Group. | Практика использования частных военных и охранных компаний представляет собой относительно новую сферу применения мандата Рабочей группы. | 
| Nevertheless, the integration of rule of law activities into our major country-level operations is relatively recent. | Тем не менее мероприятия по обеспечению верховенства права стали частью крупных страновых операций относительно недавно. | 
| Many of these children are detained for extended periods of time for relatively minor offences such as stone-throwing or demonstrating. | Многие такие дети содержатся под стражей в течение длительного времени за совершение относительно мелких правонарушений вроде бросания камней или участия в демонстрациях. | 
| FDI agglomeration effects appear when there is an adequate infrastructure and relatively free intraregional trade. | Кумулятивный эффект прямых иностранных инвестиций проявляется при наличии надлежащей инфраструктуры и в условиях относительно свободной межрегиональной торговли. | 
| Some members noted that public debt was relatively stable, while total debt had risen over time. | Некоторые члены Комитета отметили, что государственный долг относительно стабилен, в то время как общий объем задолженности с течением времени увеличивается. | 
| Protection responsibilities were relatively clear where people were intercepted in territorial waters, but differences remained over such obligations outside these waters. | Обязанности государств по защите относительно четко определены, когда речь идет о перехвате или спасении людей в территориальных водах, но в отношении обязанности по защите за пределами таких вод разногласия сохраняются. | 
| The preparation of recommendations on possible transparency and confidence-building measures in outer space constitutes a relatively simple first step towards strengthening security. | Разработка рекомендаций в отношении возможных мер транспарентности и укрепления доверия в космическом пространстве представляет собой первый, относительно простой шаг на пути к укреплению безопасности. |