Access to pain medication is relatively easy and often unregulated. |
Доступ к болеутолителям относительно легок и зачастую нерегламентирован. |
The Committee nevertheless expresses its concern at the relatively high rate of children born at risk from mother-to-child transmission of HIV/AIDS annually. |
Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу относительно высокой среднегодовой доли детей, которые рождаются с риском передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку. |
The problem of trafficking in people is a relatively new one for Ukraine. |
Для Украины проблема торговли людьми относительно нова. |
The development of recommendations on possible TCBMs in space is a relatively simple first step to strengthen outer space security. |
Разработка рекомендаций в отношении возможных мер транспарентности и укрепления доверия в космосе является относительно простым первым шагом к укреплению космической безопасности. |
This year has been relatively successful for the CD so far. |
Пока текущий год оказывается для КР относительно успешным. |
The report mentions that relatively solid legislation concerning the criminal code and family relations is in place. |
В докладе говорится о наличии относительно подробного законодательства, касающегося уголовных деяний и отношений в семье. |
At the national level, knowledge of contraceptive methods is relatively high among men and women in Bolivia. |
В отношении методов контрацепции, следует отметить, что на национальном уровне уровень осведомленности о них как у мужчин, так и у женщин относительно высок. |
However, this relatively high percentage highlights the need for awareness campaigns to change the stereotyped attitudes prevailing in Jordanian society. |
Вместе с тем этот относительно высокий процент свидетельствует о необходимости проведения информационных кампаний для изменения стереотипного отношения, сложившегося в иорданском обществе. |
The term "significant" would have to be interpreted relatively, bearing in mind the special characteristics of transboundary aquifers. |
Термин "значительный" следует толковать относительно, учитывая конкретные характеристики трансграничных водоносных горизонтов. |
The relatively few reports of serious violations of those instruments augured well and indicated that States were generally fulfilling their duties and responsibilities in that respect. |
Относительно немногочисленные сообщения о серьезных нарушениях этих документов являются хорошим признаком и свидетельствуют о том, что государства, как правило, выполняют свои обязанности и обязательства в этом отношении. |
Factors include income levels, unemployment, larger than average household sizes and the relatively youthful age structure of the Maori population. |
В их число входят низкий уровень дохода, безработица, большие размеры семей и относительно молодой состав населения маори. |
Overall, the number of complaints received by the BSA has remained relatively constant since the mid - 1990s. |
В целом, число жалоб, получаемых Управлением по стандартам вещания, остается относительно постоянным с середины 1990-х годов. |
Nonetheless, the study shows that within developing countries, older persons who live alone are relatively disadvantaged, as indicated by information on household amenities. |
Тем не менее результаты исследований показывают, что в развивающихся странах проживающие отдельно пожилые люди находятся в относительно неблагоприятном положении, как об этом свидетельствует информация о бытовых удобствах. |
Evidence from a few countries indicates that women who are HIV-positive are relatively more likely to terminate their pregnancies. |
По имеющимся данным из нескольких стран, женщины, инфицированные ВИЧ, относительно чаще прерывают беременность. |
The overwhelming majority of those returning to their country left Switzerland after a relatively brief stay. |
Подавляющее большинство лиц, возвращающихся на родину, уезжают из Швейцарии после относительно непродолжительного пребывания. |
Infringements that went to the Election Complaints and Appeals Subcommission were relatively minor in nature and all were adjudicated in a timely manner. |
Нарушения, которые рассматривались подкомиссией по жалобам и апелляциям в ходе выборов, были относительно незначительными по характеру и своевременно разрешались. |
To date, we have had only relatively slow progress in harmonization of donor practices and in coordination of their operations. |
До сих пор отмечался лишь относительно медленный прогресс в деле согласования применяемой донорами практики и координации их деятельности. |
The response of the Government to the release of political detainees has been relatively positive. |
Реакция правительства на освобождение политических заключенных была относительно положительной. |
Even in countries of central and eastern Europe and the Baltics which are relatively advanced in institutional reforms, financial sector weakness is apparent. |
Даже в странах центральной и восточной Европы и Балтии, которые относительно далеко продвинулись в том, что касается институциональных реформ, налицо слабость финансового сектора. |
Tajikistan's record on the ratification of international human rights instruments was relatively good, even in comparison with many developed nations. |
Показатели Таджикистана относительно ратификации международно-правовых актов достаточно высоки, особенно по сравнению с другими развивающимися странами. |
Such operations were relatively easier to manage because they required much less in terms of material and financial means and human resources. |
Обеспечение руководства такими операциями было относительно простым, поскольку для их проведения требовалось намного меньше материальных и финансовых средств и людских ресурсов. |
Atmospheric transport is relatively well understood, with several models already working on the global scale. |
Явление атмосферного переноса относительно хорошо изучено, и несколько моделей уже работают в глобальном масштабе. |
In many cases, the available technology seems relatively immature or difficult to implement. |
Во многих случаях имеющиеся технологии представляются относительно "сырыми" или сложными для внедрения. |
Humanitarian exemption mechanisms have worked relatively well and agencies have faced no delays or obstacles arising directly out of the sanctions measures. |
Механизмы гуманитарных исключений функционировали относительно эффективно, и учреждения не сталкивались ни с какими задержками или препятствиями, непосредственно обусловленными санкциями. |
The measures are relatively brief in duration, averaging less than two years. |
Реализация этих мер занимает относительно непродолжительное время, в среднем менее двух лет. |