| Access to pain medication is relatively easy and often unregulated. | Доступ к болеутолителям относительно легок и зачастую нерегламентирован. | 
| The Committee nevertheless expresses its concern at the relatively high rate of children born at risk from mother-to-child transmission of HIV/AIDS annually. | Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу относительно высокой среднегодовой доли детей, которые рождаются с риском передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку. | 
| The problem of trafficking in people is a relatively new one for Ukraine. | Для Украины проблема торговли людьми относительно нова. | 
| The development of recommendations on possible TCBMs in space is a relatively simple first step to strengthen outer space security. | Разработка рекомендаций в отношении возможных мер транспарентности и укрепления доверия в космосе является относительно простым первым шагом к укреплению космической безопасности. | 
| This year has been relatively successful for the CD so far. | Пока текущий год оказывается для КР относительно успешным. | 
| The report mentions that relatively solid legislation concerning the criminal code and family relations is in place. | В докладе говорится о наличии относительно подробного законодательства, касающегося уголовных деяний и отношений в семье. | 
| At the national level, knowledge of contraceptive methods is relatively high among men and women in Bolivia. | В отношении методов контрацепции, следует отметить, что на национальном уровне уровень осведомленности о них как у мужчин, так и у женщин относительно высок. | 
| However, this relatively high percentage highlights the need for awareness campaigns to change the stereotyped attitudes prevailing in Jordanian society. | Вместе с тем этот относительно высокий процент свидетельствует о необходимости проведения информационных кампаний для изменения стереотипного отношения, сложившегося в иорданском обществе. | 
| The term "significant" would have to be interpreted relatively, bearing in mind the special characteristics of transboundary aquifers. | Термин "значительный" следует толковать относительно, учитывая конкретные характеристики трансграничных водоносных горизонтов. | 
| The relatively few reports of serious violations of those instruments augured well and indicated that States were generally fulfilling their duties and responsibilities in that respect. | Относительно немногочисленные сообщения о серьезных нарушениях этих документов являются хорошим признаком и свидетельствуют о том, что государства, как правило, выполняют свои обязанности и обязательства в этом отношении. | 
| Factors include income levels, unemployment, larger than average household sizes and the relatively youthful age structure of the Maori population. | В их число входят низкий уровень дохода, безработица, большие размеры семей и относительно молодой состав населения маори. | 
| Overall, the number of complaints received by the BSA has remained relatively constant since the mid - 1990s. | В целом, число жалоб, получаемых Управлением по стандартам вещания, остается относительно постоянным с середины 1990-х годов. | 
| Nonetheless, the study shows that within developing countries, older persons who live alone are relatively disadvantaged, as indicated by information on household amenities. | Тем не менее результаты исследований показывают, что в развивающихся странах проживающие отдельно пожилые люди находятся в относительно неблагоприятном положении, как об этом свидетельствует информация о бытовых удобствах. | 
| Evidence from a few countries indicates that women who are HIV-positive are relatively more likely to terminate their pregnancies. | По имеющимся данным из нескольких стран, женщины, инфицированные ВИЧ, относительно чаще прерывают беременность. | 
| The overwhelming majority of those returning to their country left Switzerland after a relatively brief stay. | Подавляющее большинство лиц, возвращающихся на родину, уезжают из Швейцарии после относительно непродолжительного пребывания. | 
| Infringements that went to the Election Complaints and Appeals Subcommission were relatively minor in nature and all were adjudicated in a timely manner. | Нарушения, которые рассматривались подкомиссией по жалобам и апелляциям в ходе выборов, были относительно незначительными по характеру и своевременно разрешались. | 
| To date, we have had only relatively slow progress in harmonization of donor practices and in coordination of their operations. | До сих пор отмечался лишь относительно медленный прогресс в деле согласования применяемой донорами практики и координации их деятельности. | 
| The response of the Government to the release of political detainees has been relatively positive. | Реакция правительства на освобождение политических заключенных была относительно положительной. | 
| Even in countries of central and eastern Europe and the Baltics which are relatively advanced in institutional reforms, financial sector weakness is apparent. | Даже в странах центральной и восточной Европы и Балтии, которые относительно далеко продвинулись в том, что касается институциональных реформ, налицо слабость финансового сектора. | 
| Tajikistan's record on the ratification of international human rights instruments was relatively good, even in comparison with many developed nations. | Показатели Таджикистана относительно ратификации международно-правовых актов достаточно высоки, особенно по сравнению с другими развивающимися странами. | 
| Such operations were relatively easier to manage because they required much less in terms of material and financial means and human resources. | Обеспечение руководства такими операциями было относительно простым, поскольку для их проведения требовалось намного меньше материальных и финансовых средств и людских ресурсов. | 
| Atmospheric transport is relatively well understood, with several models already working on the global scale. | Явление атмосферного переноса относительно хорошо изучено, и несколько моделей уже работают в глобальном масштабе. | 
| In many cases, the available technology seems relatively immature or difficult to implement. | Во многих случаях имеющиеся технологии представляются относительно "сырыми" или сложными для внедрения. | 
| Humanitarian exemption mechanisms have worked relatively well and agencies have faced no delays or obstacles arising directly out of the sanctions measures. | Механизмы гуманитарных исключений функционировали относительно эффективно, и учреждения не сталкивались ни с какими задержками или препятствиями, непосредственно обусловленными санкциями. | 
| The measures are relatively brief in duration, averaging less than two years. | Реализация этих мер занимает относительно непродолжительное время, в среднем менее двух лет. |