| The glider is going to pass relatively close to Jupiter. | Глайдер пролетит относительно близко к Юпитеру. |
| Stocks were relatively flat today, as analysts... | Сегодня акции были относительно стабильны, как отмечают... |
| Once we get to one of their other ships, finding a path to Earth should be relatively straightforward. | Когда получим в своё распоряжение другой корабль, расчитать курс к Земле будет относительно просто. |
| The idea is actually relatively simple. | Идея, в общем-то, относительно проста. |
| TK: It's a relatively complex flag. | ТК: Это относительно сложный флаг. |
| The Committee was informed that while those activities require relatively few UNFICYP personnel, they have a vital impact in improvement of inter-communal relations. | Комитет был информирован о том, что, хотя для этой деятельности требуется относительно небольшое число персонала ВСООНК, она играет эффективную роль в улучшении межкоммунальных отношений. |
| Access varies from relatively good in Serbia to medium in Croatia; there is practically no access in Bosnia and Herzegovina. | Доступ к образованию относительно высок в Сербии, в Хорватии он является средним и практически отсутствует в Боснии и Герцеговине. |
| After many years of disruption, most schools in Lebanon are now operating relatively normally. | После многолетних сбоев в процессе обучения в настоящее время большинство школ в Ливане функционируют относительно нормально. |
| The referendum campaign was also carried out in Ethiopia, although in a relatively low-profile manner. | Кампания, предшествующая референдуму, была также осуществлена в Эфиопии, хотя и на относительно более низком уровне. |
| Some experimental small-scale fishing had been allowed in limited areas for the purposes of gathering data to assess populations of relatively unknown stocks. | В отдельных районах в порядке эксперимента был разрешен лов рыбы в небольших масштабах в целях сбора данных для оценки относительно малоизвестных популяций живых ресурсов. |
| There is thus an element of competition with developing countries for the relatively fixed amount of official resources. | Поэтому имеет место элемент конкуренции этих стран с развивающимися странами в том, что касается получения официальных ресурсов, объем которых относительно постоянен. |
| In addition to periodic droughts, widespread land degradation, protracted conflicts have played a major role in the relatively poor performance of the region. | В дополнение к периодическим засухам и повсеместному ухудшению состояния земель относительно низкие показатели региона были во многом обусловлены затяжными конфликтами. |
| Distance and isolation have resulted in relatively high transport costs, including high transport insurance costs, for many small island developing States. | Удаленность и изоляция многих малых островных развивающихся государств приводят к относительно высоким транспортным расходам, включая высокие расходы на соответствующее страхование. |
| Road transport in these areas is stated to be relatively a low risk activity and UNHCR has negotiated a lower premium. | Как отмечается, дорожный транспорт в этих районах связан с относительно малым риском, и УВКБ договорилось об уменьшении страхового взноса. |
| The terms were still relatively costly, but could be eased for borrowers with good "track records". | Условия, на которых он предоставляется, еще связаны с относительно высокими расходами, однако для добросовестных плательщиков они могут быть улучшены. |
| In that connection, the social development programme of the Economic Commission for Africa, which was relatively weak, needed to be strengthened. | В этой связи необходимо укрепить программы социального развития Экономической комиссии для Африки, которая является относительно слабой. |
| For that reason, my delegation will welcome the setting up of an open-ended working group with a relatively wide mandate. | По этой причине моя делегация будет приветствовать создание рабочей группы открытого состава с относительно широким мандатом. |
| In my own country there are some relatively encouraging indications of an improvement in the drug-abuse situation. | В моей стране существуют некоторые относительно обнадеживающие признаки улучшения ситуации в области злоупотребления наркотиками. |
| In Kabul, which is a relatively cosmopolitan city, some 70 per cent of teachers are women. | В Кабуле, который является относительно космополитичным городом, женщины составляют примерно 70 процентов преподавателей. |
| It has also developed a relatively open procedure for participation. | Ею разработана относительно простая процедура участия. |
| Grant aid to the sector, a relatively new one for targeted assistance, was $1.4 million in 1995. | Безвозмездная помощь этому сектору, относительно новому для целенаправленной помощи, составила 1,4 млн. долл. США в 1995 году. |
| It is relatively simple to vest all rights, assets and obligations related to the project in a single independent legal entity. | Единому самостоятельному юридическому лицу относительно легко передать все права, активы и обязательства, связанные с проектом. |
| There have been relatively few instances of space objects flying over the territories of foreign States. | Случаев пролета космических объектов над территориями иностранных государств относительно немного. |
| The economies of many developing countries were small and relatively specialized, leaving them particularly vulnerable to natural hazards. | Экономика многих развивающихся стран является слаборазвитой и относительно узкоспециализированной, что обусловливает их особую уязвимость перед опасностями стихийных бедствий. |
| Although the terminal is relatively spacious, it has difficulty handling the large influx of passengers that arrive on regular flights from Hawaii. | Хотя терминал относительно просторный, возникают трудности с приемом большого числа пассажиров, которые регулярными рейсами прибывают с Гавайских островов. |