| The United Nations entities reported on were generally in a relatively stable financial position, but business transformation and improvement was vital as resources were finite and mandates were increasing. | Рассмотренные в докладах органы Организации Объединенных Наций в основном находятся в относительно стабильном финансовом положении, однако они остро нуждаются в реорганизации и оптимизации деятельности, поскольку их ресурсы ограничены, а мандаты расширяются. |
| In general, the security situation in the north-west sector is relatively calm. | в целом ситуация с безопасностью в северо-западном секторе относительно спокойная |
| Concerns have also been raised about women's relatively poor access in some contexts to the documents required to register and vote, such as identification documents or citizenship certificates. | Обеспокоенность также вызывал относительно ограниченный в определенных условиях доступ женщин к необходимым для регистрации и голосования документам, таким как документы, удостоверяющие личность, или свидетельства о гражданстве. |
| Box 20 shows that allocations scoring high on the gender marker remain relatively modest, although a harmonized tracking measure is needed to enable proper comparison between entities. | Вставка 20 показывает, что ассигнования по проектам с высокими гендерными показателями остаются относительно скромными и необходимо согласовывать методы отслеживания, чтобы проводить адекватное сопоставление данных о деятельности разных учреждений. |
| In the case of UNDP, the proportion of funds allocated to gender-related initiatives has remained relatively constant, with a slight increase between 2011 and 2012. | Что касается ПРООН, то доля средств, выделенных на гендерные инициативы, оставалась относительно стабильной и незначительно увеличилась за период 2011 - 2012 годов. |
| The proportion of children in low-income families has increased and appears to have stabilised at a relatively high level in recent years. | В последние годы доля детей, растущих в семьях с низким уровнем доходов, увеличилась и, похоже, замерла на относительно высоком уровне. |
| Conservation of forests is commonly acknowledged as being important and supported, unlike active sustainable forest management, which is a relatively unknown concept. | Многие признают важность сохранения лесов и поддерживают принятие соответствующих мер, чего нельзя сказать об активном устойчивом лесопользовании, которое является относительно мало известной концепцией. |
| Growth in China's gross domestic product slowed to a relatively weak 7% in 2012 (down from 9-10% in 2007-2011). | Темпы роста валового внутреннего продукта Китая замедлились и достигли в 2012 году относительно низкого уровня в 7% (против 9-10% в 2007-2011 годах). |
| Food security at the final point of assessment was relatively high in that the proportion of people with acceptable food consumption was 70 percent in both projects. | Продовольственная безопасность, на заключительном этапе оценки, была относительно высокой в том плане, что доля людей с приемлемым уровнем потребления продовольствия составляла 70 процентов по обоим проектам. |
| The diversity of international professional staff remained relatively constant | Разнообразие международных сотрудников категории специалистов сохранилось на относительно стабильном уровне |
| Initially devised in the 1990s as a means to produce relatively inexpensive prototype parts for industrial and automotive design work, such technology has gained popularity because of cost-savings. | Эта технология, первоначально разработанная в 90-х годах прошлого столетия как средство для изготовления относительно недорогих опытных образцов деталей в сфере промышленного и автомобильного дизайна, завоевала популярность благодаря своей экономичности. |
| Provided that fertility and mortality levels in the less developed regions continue to decline, the overall number of adolescents and youth will remain relatively stable over the next 35 years. | При условии дальнейшего сокращения рождаемости и смертности в менее развитых регионах общая численность подростков и молодых людей в течение последующих 35 лет будет оставаться относительно стабильной. |
| The number of young people has grown rapidly in recent decades but is expected to remain relatively stable over the next 35 years. | Несмотря на стремительный прирост численности молодых людей, наблюдавшийся в последние десятилетия, ожидается, что в последующие 35 лет доля молодежи будет оставаться относительно стабильной. |
| However, high survey costs can be justified when the data needs for a country are so compelling that even a relatively costly survey offers a strong value proposition. | Вместе с тем высокие затраты на проведение обследований могут быть оправданы в тех случаях, когда потребности страны в данных являются такими высокими, что даже относительно дорогостоящее обследование является оправданным с точки зрения его исключительной важности. |
| Such a system is often more suitable for remotely monitored or inaccessible areas, as well as situations where the intensity of population movements is relatively large. | Зачастую она больше подходит для дистанционно наблюдаемых или недоступных районов, а также для ситуаций относительно высокой интенсивности перемещения населения. |
| To set output targets, UNICEF involved all its country offices to determine the current status on indicators that reflect a relatively strong association between UNICEF and the results measured. | Для постановки целей в отношении непосредственных результатов ЮНИСЕФ привлек все свои страновые отделения к определению текущего статуса показателей, отражающих относительно тесную связь между ЮНИСЕФ и измеренными результатами. |
| As a result, while it may be a relatively rapid process for some countries, for others it may take several years. | В результате, хотя для одних стран это может быть относительно быстрым процессом, для других он может продолжаться несколько лет. |
| BEA sends the benchmark surveys to a relatively large number of potential respondents in an effort to collect complete data and to identify as many transactors as possible. | БЭА направляет вопросники этих контрольных обследований относительно широкому кругу потенциальных респондентов, с тем чтобы собрать полные данные и выявить как можно больше участников таких сделок. |
| The exercise of prosecutorial discretion in countries following the civil law tradition in the Asia-Pacific group was relatively limited and was exercised in accordance with principles of legality. | В странах Азиатско-Тихоокеанского региона, придерживающихся традиции гражданского права, осуществление дискреционного уголовного преследования носит относительно ограниченный характер и применяется в соответствии с принципами законности. |
| The 2010 Millennium Development Goals (MDG) report indicated that, despite the relatively late start in education of girls, rates of enrolment of girls' at all educational levels had increased sharply. | В докладе о выполнении целей в области развития (ЦРТ), сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2010 год указывается, что вопреки относительно позднему возрасту, в котором девочки начинают получать образование, показатели доли девочек, обучающихся на всех уровнях системы образования, резко возросли. |
| CIVICUS noted freedom of association remains relatively protected with the Government having experienced domestic and international pressure in delaying the adoption of a restrictive NGO bill. | "СИВИКУС" отметил, что свобода ассоциации остается относительно защищенной, поскольку правительство столкнулось с внутренним и международным давлением и отложило принятие ограничительного закона о НПО. |
| With the declining resource base and within the institutional and programmatic constraints, the Regional Programme has operated efficiently, reflected in relatively high delivery rates to budgets. | Несмотря на сокращение объема базовых ресурсов и трудности институционального и программного характера, Региональная программа работала эффективно, что нашло отражение в относительно высоких показателях масштабов деятельности, предусмотренной бюджетом. |
| Although the overall picture of private-sector fund-raising is good, the relatively high transaction costs of developing and maintaining partnerships with the private sector pose a challenge. | Хотя общая картина привлечения средств частного сектора благоприятна, относительно высокие операционные издержки формирования и поддержания партнерских отношений с частным сектором порождают проблему. |
| Countries of the region have relatively stable democracies, with high levels of political participation and low and declining levels of political violence. | В странах региона сформировались относительно стабильные демократические системы управления, обеспечивающие высокий уровень участия в политической жизни и низкий или снижающийся уровень насилия по политическим мотивам. |
| This contrasts with many of the OECD member countries, which have generous disability benefits in place for a relatively large proportion of the population. | Это контрастирует со многими государствами-членами ЭСР, где существуют щедрые пособия по нетрудоспособности для относительно большой доли населения. |