| Fixed costs remain relatively constant until changed by managerial decision. | Если руководство не принимает никаких хозяйственных решений, уровень постоянных расходов остается практически неизменным. |
| The baseline amount of the subvention has remained relatively constant (with occasional cost adjustments) for more than a decade. | Базовый размер субсидии оставался практически неизменным (за исключением эпизодических корректировок) на протяжении более десяти лет. |
| The service carries a staff complement of fourteen, which has remained relatively static for the last four years. | Служба насчитывает 14 штатных сотрудников, и ее штат практически не меняется в течение последних четырех лет. |
| Fortunately, much of the work of the Security Council is relatively non-controversial. | К счастью, большая часть работы Совета Безопасности практически не вызывает противоречий. |
| Due to its isolation throughout history, it has remained relatively unchanged. | Из-за отдаленности в течение всей истории, он практически не изменился. |
| It is expressed relatively highly in all tissues except for nervous tissue. | Присутствует практически во всех в тканях, кроме нервных. |
| The Torino GT was relatively unchanged from 1968. | Torino GT вступил в 1969 год практически без изменений. |
| TV, 0-day, and MP3 groups seem relatively unaffected. | Телевизионные, 0-day и MP3 группы на сцене практически не были затронуты. |
| Safety measures nearly universal by the year 2000 were relatively unknown in 1955. | Меры безопасности, часто применяемые в наше время, в 1955 году были практически не известны. |
| The human rights situation, too, remained relatively unchanged during the reporting period. | Ситуация с соблюдением прав человека в отчетный период также практически не изменилась. |
| Until the early 1980s, Kerala was a relatively unknown destination, with most tourism circuits concentrated around the north of the country. | До 1980-х годов Керала была практически неизвестна среди туристов, основные туристические маршруты Индии концентрировались тогда на севере страны. |
| You get rid of sugar and everything else becomes relatively harmless. | Вы отказываетесь от сахара и всё остальное становится практически безвредным. |
| By way of explanation, the Advisory Committee invoked the relatively stable nature of UNFICYP. | В качестве обоснования своего мнения Консультативный комитет ссылается на практически постоянный статус ВСООНК. |
| The humanitarian situation remains relatively unchanged since October 1995. | Гуманитарная ситуация с октября 1995 года практически не изменилась. |
| The levels of extreme poverty remained relatively stable during that period. | В этот же период масштабы нищеты оставались практически неизменными. |
| In Central America and Mexico, investment ratios remained relatively unchanged. | В странах Центральной Америки и в Мексике относительный объем инвестиций практически не изменился. |
| Much of this text is relatively uncontroversial and/or captures the state of general law as represented above. | Многое в этом тексте практически бесспорно и/или фиксирует описанное выше состояние общего права. |
| Global production of marine capture fisheries, on the other hand, has remained relatively unchanged over the past decade. | В то же время за истекшее десятилетие объем продукции морского рыболовного промысла во всем мире практически не изменился. |
| In contrast, in Africa, Northern America and Oceania, the female advantage remained relatively unchanged or declined. | Напротив, в Африке, Северной Америке и Океании различия в показателях у мужчин и женщин остались практически без изменений или уменьшились. |
| Interest income remained small and relatively flat over the two-year period spanning 2002 and 2003. | Доход в виде процентов сохранялся на низком уровне и в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов оставался практически нулевым. |
| Polling was conducted in an environment that was relatively free of violence and without any major security incidents. | Голосование прошло практически без насилия и каких-либо серьезных инцидентов в плане безопасности. |
| Forest work still reports a very high accident rate, and relatively few improvements have been identified over the past decade. | Показатели несчастных случаев в лесном хозяйстве по-прежнему весьма высоки, при этом каких-либо существенных улучшений за последнее десятилетие практически не произошло. |
| The level of complaints regarding procurement and bribery remained relatively the same (see figure 16). | Доля жалоб, касающаяся закупочной деятельности и взяточничества, осталась практически неизменной (см. диаграмму 16). |
| I recommend strangulation - leaves the body relatively unmarked for desiccation. | Я рекомендую удушение - на теле для сушки практически не остаётся отметин. |
| It won't take long, and will be relatively painless, | Это не займёт много времени и практически безболезненно... |