It would be particularly helpful to draw instructors from States whose military establishments have become more transparent relatively recently. |
Было бы особо полезно набирать инструкторов из тех государств, в которых транспарентность в деятельности военных структур была обеспечена относительно недавно; |
In all services, the Chief and the senior staff spot-check all self-revised texts, including those by relatively experienced translators. |
Во всех службах начальник и сотрудники старшего звена выборочно проверяют все документы, выпускаемые саморедакторами, в том числе переводы, выполненные относительно опытными переводчиками. |
Finally, in countries where the drug problem is relatively new, apart from using strong law enforcement methods, we must invest in creating alternative economic opportunities. |
И наконец, в странах, где проблема наркотиков является относительно новой, в дополнение к жестким правоохранительным мерам мы должны направлять капиталовложения на цели создания альтернативных экономических возможностей. |
The fundamental premise was that the Court must deal only with certain heinous crimes of concern to the international community, which were committed at a relatively high threshold of criminal activity. |
Основная предпосылка заключается в том, что Суд должен заниматься лишь определенными тяжкими преступлениями, вызывающими озабоченность международного сообщества, которые совершаются при относительно высоких пороговых показателях преступной активности. |
Even if it could be expected that this would be the case also at a relatively late stage of the deliberations, time is nevertheless running short. |
Даже если можно ожидать, что это будет также иметь место и на относительно позднем этапе обсуждений, тем не менее время ограничено. |
The relatively limited geographical area covered by such efforts allows for thorough planning and organization and for cost-effective use of resources for crime prevention operations and mutually supportive cross-sectoral activities. |
Относительно ограниченный географический район, охватываемый такими усилиями, предоставляет возможности для тщательного планирования и организации, а также для эффективного использования ресурсов с точки зрения затрат в рамках действий по предупреждению преступности и межсекторальных мероприятий в целях взаимной поддержки. |
Owing to current Commission practices it is never entirely clear until a relatively late stage what funding will become available; thus planning for work is difficult. |
Нынешняя практика Комиссии привела к тому, что объем финансирования может быть четко определен только на относительно поздней стадии работы, что затрудняет планирование. |
One of the reasons for this relatively good success is that the HFA data are distributed together with a user-friendly data presentation software. |
Одной из причин такого относительно большого успеха базы данных является то, что данные ЗДВ распространяются с использованием удобного программного обеспечения для предоставления данных. |
In some countries, mainly in north-western Europe, a relatively new social network has been developing which is aimed specifically at the care of old people. |
В некоторых странах, главным образом северо-восточной Европы, развивается относительно новая сеть социальной помощи, конкретной задачей которой является забота о пожилых людях. |
It was relatively easy and inexpensive for the state to take all the measures and provide all the facilities necessary to reduce infant and child mortality. |
Государство могло относительно легко и без особых затрат осуществить мероприятия и создать инфраструктуру, необходимые для снижения младенческой и детской смертности. |
The 1986-1990 period was generally characterized by strong economic growth averaging approximately 5.0 per cent, moderate inflation and a relatively stable exchange rate. |
Период 1986-1990 годов в целом характеризовался высоким экономическим ростом в среднем на уровне 5,0%, умеренной инфляцией и относительно стабильным обменным курсом. |
The Gedo region had been relatively peaceful until the events of 8 and 9 August 1996, when Ethiopian forces crossed the border into Somalia. |
Положение в области Гедо оставалось относительно спокойным до событий, произошедших 8 и 9 августа 1996 года, когда эфиопские силы пересекли границу и вторглись на территорию Сомали. |
During the past two months, foreign exchange rates have remained relatively stable, with some upward movement in mid-May of parallel rate. |
В течение последних двух месяцев валютный курс оставался относительно стабильным при некотором повышении в середине мая курса национальной валюты на параллельном рынке. |
Lifelong individual development, the second approach in exploring the society for all ages, is a relatively new priority within the United Nations programme on ageing. |
Второй подход к изучению концепции общества для людей всех возрастов - развитие человека на протяжении всей его жизни - является относительно новым приоритетным подходом в рамках программы Организации Объединенных Наций по проблемам старения. |
Malta remains particularly concerned at the ever-widening demographic gap in the Mediterranean between the relatively affluent and ageing North and an economically disadvantaged and youthful South. |
Мальта по-прежнему обеспокоена постоянно увеличивающимся демографическим разрывом в Средиземноморье между относительно процветающим и стареющим Севером и экономически неблагополучным, но обладающим молодой возрастной структурой Югом. |
About 30 per cent of the relatively few applications made in Rakhine State were either rejected or are still awaiting a decision. |
Примерно 30 процентов от относительно небольшого числа заявлений, поданных в округе Ракхайн, были либо возвращены обратно, либо все еще ожидают решения. |
While the enrolment of girls is relatively high in urban areas, it is low in rural and minority areas. |
Хотя в городских районах для набора девочек характерны относительно высокие показатели, в сельской местности и в районах проживания меньшинств этот показатель низок. |
During the first six months of 1997, only 40,000 refugees, mostly from Pakistan, had returned to a number of relatively secure areas of Afghanistan. |
За первые шесть месяцев 1997 года лишь 40000 беженцев, в основном из Пакистана, вернулись в некоторые относительно безопасные районы Афганистана. |
Perhaps even more important for the quality of the output of the translation services is the training of relatively experienced translators in self-revision. |
Возможно еще более важным с точки зрения качества готовой продукции служб письменного перевода является подготовка относительно опытных письменных переводчиков в области саморедакции. |
Because of the limited capacity of the Shuttle and the relatively high costs involved, this method of debris mitigation is used only rarely. |
В силу ограниченной вместимости "Шаттла" и связанных с этим относительно высоких расходов этот метод сокращения количества космического мусора используется лишь в редких случаях. |
In some developed countries the relatively high incidence of functional illiteracy indicates that educational systems have not fully succeeded in delivering proper training and in keeping up with the evolving needs of the economy. |
В некоторых развитых странах относительно высокая распространенность функциональной неграмотности свидетельствует о том, что системам образования не удалось полностью обеспечить надлежащее обучение и удовлетворять меняющиеся потребности экономики. |
Even in relatively successful countries, such as the Czech Republic (see box 7.3) labour shortages in some areas co-exist with double-digit unemployment in others. |
Даже в относительно благополучных странах, таких, как Чешская Республика (см. вставку 7.3), в некоторых районах ощущается нехватка рабочей силы, а в других - уровень безработицы измеряется двузначным числом. |
Political change may occur very rapidly; economic reform can take effect relatively quickly; but social change is a long-term process. |
Политические перемены могут происходить чрезвычайно быстрыми темпами; экономические реформы могут относительно быстро давать результаты; социальные же преобразования носят характер долгосрочного процесса. |
Ongoing harassment, looting and physical attacks in the region indicate that measures taken by the Government to improve the security situation have been relatively ineffective. |
Беспокоящие действия, грабежи и физические нападения в настоящее время в этом районе свидетельствуют о том, что меры, принятые правительством для улучшения положения в области безопасности, были относительно неэффективными. |
Because of inadequate information and relatively few real world experiences, it is still too early to assess objectively their full potential in promoting sustainable forest management. |
Из-за отсутствия адекватной информации и наличия относительно небогатого реального опыта на мировом уровне еще преждевременно проводить объективную оценку их полного потенциала в деле поощрения устойчивого лесопользования. |