Nevertheless, ISAF succeeded in keeping the AOR relatively calm by maximizing its highly mobile and flexible security operations. |
Тем не менее МССБ удалось поддерживать в районе ответственности относительно спокойную обстановку благодаря максимальному развертыванию своих высокомобильных и гибких операций по обеспечению безопасности. |
The security situation has remained relatively calm following the adoption of Security Council resolution 1721. |
Обстановка в плане безопасности после принятия резолюции 1721 Совета Безопасности оставалась относительно спокойной. |
In these locations, goods are relatively freely traded without certification and fed directly into the manufacturing industry. |
В этих точках продукция относительно свободно продается без сертификации и направляется непосредственно на обрабатывающие предприятия. |
The Security Council will wish to know why the question of compliance with the Court's judgments is a relatively rare problem. |
Совету Безопасности будет интересно узнать, почему вопрос о выполнении решений Суда является относительно редкой проблемой. |
With the exception of the hostage incident, the situation in the Kodori Valley was relatively calm. |
За исключением случая с захватом заложников, положение в Кодорском ущелье оставалось относительно спокойным. |
She described the situation as relatively calm but rather precarious. |
Она охарактеризовала ситуацию как относительно спокойную, но довольно неустойчивую. |
Between 1960 and 1972 it was relatively easy to adopt Ivorian nationality. |
В период с 1960 года по 1972 год было относительно легко получить ивуарийское гражданство. |
The Butare and Military Cases are very voluminous and the trials are at a relatively early stage. |
Дела Бутаре и военных являются весьма объемными и находятся на относительно ранних этапах рассмотрения. |
The advantage is that fire could be neutralized relatively quickly without a major emergency. |
Преимущество заключается в том, что пожар может быть ликвидирован относительно быстро и без объявления общей тревоги. |
However, the risk of a door failure is relatively high. |
Вместе с тем риск несрабатывания механизма двери относительно велик. |
Although the term is relatively widely used, there is, however, no single definition of transport intensity or established way of measuring it. |
Хотя это понятие применяется относительно широко, не существует единого определения транспортной интенсивности или общепризнанного способа ее измерения. |
Relative to other countries, SIDS have a high and relatively constant supply of solar energy. |
По сравнению с другими странами малые островные развивающиеся государства получают солнечную энергию в значительных и относительно стабильных объемах. |
Furthermore, planning for the acquisition of resources has often been initiated relatively late, resulting in delays in execution. |
Кроме этого, связанные с мобилизацией ресурсов мероприятия по планированию зачастую начинаются относительно поздно, в результате чего возникают задержки с исполнением проектов. |
It relieves claimants of the burden of proof for risk-bearing activities involving relatively complex technical industrial processes and installations. |
Он снимает с истцов бремя доказывания применительно к относительно сложным техническим промышленным процессам и установкам, сопряженным с риском. |
She saw a contradiction between women's significant educational achievement and their relatively subordinate role in the labour market. |
Она усматривает противоречие между значительными достижениями женщин в сфере образования и их относительно подчиненной ролью на рынке труда. |
There are relatively few UNCTAD publications on this issue where researchers from the partner countries have actually taken the lead. |
Можно назвать лишь относительно небольшое число публикаций ЮНКТАД по данному вопросу, в подготовке которых ведущую роль играли исследователи из стран-партнеров. |
A significant catching up is expected over the projection period, fostered by relatively higher economic growth. |
В прогнозируемый период ожидается значительное повышение темпов роста, подкрепляемое относительно высокими темпами экономического развития. |
Such cases were relatively rare but very complex; consequently the relevant training was needed for Judges. |
Такие дела встречаются относительно редко, но они исключительно сложны; следовательно, необходима соответствующая подготовка для судей. |
LDCs faced relatively high tariff barriers, in comparison with other developing countries, prior to the recent market access initiatives. |
До недавних инициатив по улучшению доступа к рынкам НРС сталкивались с относительно высокими тарифными барьерами по сравнению с другими развивающимися странами. |
Real prices of non-fuel commodities were relatively stable in the late 1950s and early 1960s, peaking in 1966. |
Реальные цены на нетопливные сырьевые товары были относительно стабильными в конце 50-х и начале 60-х годов, а в 1966 году они достигли своего пика. |
While we have achieved much progress in many areas, we regret that the pace of reconstruction and development remains relatively slow. |
Хотя нам удалось добиться существенного прогресса во многих областях, мы вынуждены с сожалением признать, что темпы восстановления и развития остаются относительно медленными. |
Where the currency is relatively stable, this fluctuation may not be significant. |
Если валюта относительно стабильна, эти колебания не будут значительными. |
Moreover, the ties between the organization and its member States could be relatively loose. |
Кроме этого, связи между организацией и ее государствами-членами могут быть относительно нетесными. |
We call again on both parties to cease those continuing violations in order to maintain what has been an otherwise relatively calm environment. |
Мы вновь призываем обе стороны прекратить эти продолжающиеся нарушения, с тем чтобы сохранить в остальном относительно спокойную обстановку. |
The profits to be made from economic and financial crime in the current global context have ensured the involvement of relatively sophisticated criminal organizations. |
В настоящее время прибыльность от экономических и финансовых преступлений в современном глобальном контексте привлекает относительно хорошо подготовленные преступные организации. |