| The use of relatively recent and promising analytical techniques such as capillary electrophoresis will be given attention. | Внимание будет уделяться использованию относительно новых и многообещающих методов проведения анализа, таких, как капиллярный электрофорез. |
| Unlike incinerator ashes, these residuals contain relatively high concentrations of heavy metals, organic pollutants (including PCDD/F), chlorides and sulphides. | В отличие от золы, образующейся на мусоросжигательных установках, эти остаточные продукты имеют относительно высокие концентрации тяжелых металлов, органических загрязнителей (включая ПХДД/Ф), хлоридов и сульфидов. |
| A standard clustering of tree species was used to obtain relatively homogeneous subsets with sufficient numbers of plots [1]. | Для получения относительно однородных наборов данных по достаточному числу участков использовалась стандартная разбивка пород деревьев на группы [1]. |
| VOC emission control for large-scale industrial painting (e.g. of cars, domestic appliances) could be implemented relatively quickly. | Меры по ограничению выбросов ЛОС, образующихся в процессе крупномасштабных промышленных операций по окраске (например, автомобилей, бытовых приборов) могут быть приняты относительно быстро. |
| Cars believed in need of leaded petrol dominate relatively more in the central and eastern Europe. | Легковые автомобили, для эксплуатации которых, как считается, требуется этилированный бензин, в относительно большей степени распространены в центральной и восточной Европе. |
| As a result, post-Uruguay Round conditions are relatively favourable to expanded intra-regional trade, specially in Asia. | Таким образом, условия, возникшие после Уругвайского раунда, являются относительно благоприятными для расширения внутрирегиональной торговли, особенно в Азии. |
| Our economy today has relatively sophisticated service and industrial sectors. | Сегодня наша экономика достигла относительно высокого уровня развития сектора услуг и промышленного сектора. |
| Though massive in scale, the return was marked by relatively few incidents, and returnees were generally well received in their home communes. | Хотя возвращение носило массовый характер, в его ходе было отмечено относительно небольшое число инцидентов, и в целом репатрианты были хорошо встречены в своих родных коммунах. |
| In the interim, the relatively numerous headquarters personnel, located in Kigali, will concentrate on the activities described below. | Тем временем относительно многочисленный персонал штаб-квартиры, расположенной в Кигали, сконцентрирует свое внимание на деятельности, описываемой ниже. |
| The procedural phases of the investigation of the records of the persons suspected of genocide and other crimes against humanity are relatively lengthy. | Процедурные этапы рассмотрения дел предполагаемых виновников геноцида и других преступлений против человечности являются относительно продолжительными. |
| In the expert's opinion, the choice is relatively open, judging by the delay in implementation. | По нашему мнению, сделанный выбор был относительно свободным, если судить по отсрочке в принятии практических мер. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia, in comparison with the neighbouring countries, has relatively good road network. | Бывшая югославская Республика Македония по сравнению с соседними странами обладает относительно развитой сетью автодорог. |
| The secretariat also needs to address the question of the relatively large volume of documentation prepared for the Commission. | Секретариату также необходимо решить вопрос, касающийся относительно существенного объема документации, подготавливаемой для Комиссии. |
| Access to this information would be relatively easy, particularly to United Nations field offices. | Доступ к такой информации был бы относительно простым, в частности для полевых отделений Организации Объединенных Наций. |
| It is further noted that the policy of tolerance and openness towards minorities is relatively recent and is being implemented progressively. | Кроме того, отмечается, что политика терпимости и открытости стала проводиться по отношению к меньшинствам относительно недавно и осуществляется поэтапно. |
| However, while inter-State war has become a relatively rare aberration, threats to human security have by no means been eradicated. | Но если война между государствами стала относительно редкой аномалией, то угрозы для безопасности человека вовсе не устранены. |
| Special attention has been given to the training for self-revision of relatively experienced translators at the P-3 level. | Особое внимание уделялось подготовке саморедакторов из числа относительно опытных переводчиков на уровне С-З. |
| The recent prominence given to microcredit owes much to the success of a relatively few microcredit programmes and their increasing scale. | Возросшее значение, придаваемое в последнее время микрокредитам, в значительной мере связано с успешной реализацией относительно небольшого числа программ микрокредитования и расширяющимися масштабами их осуществления. |
| Twenty years ago, Colombia was a relatively peaceful country. | Двадцать лет назад Колумбия была относительно мирной страной. |
| Compared to other, more harshly affected, countries, Austria has remained relatively untouched by serious drug-related crime. | В сравнении с другими, пострадавшими в большей мере странами, Австрия остается относительно незатронутой серьезными преступлениями, связанными с наркотиками. |
| By international standards the drug problems in Sweden are relatively limited. | В сравнении с другими странами в Швеции масштабы проблемы наркотиков относительно невелики. |
| However, withdrawal requires a relatively long period of time. | Тем не менее полное отвыкание требует относительно продолжительного периода времени. |
| In Northern Ireland, the prison estate is small and relatively modern. | В Северной Ирландии инфраструктура пенитенциарных учреждений невелика и относительно нова. |
| Training of rank-and-file police in human rights and in measures to combat torture was a relatively new development. | Включение в программу подготовки рядовых полицейских преподавания прав человека и методов борьбы против пыток - относительно новый элемент. |
| The Hungarian Helsinki Committee report had also provided figures on the relatively high rate of termination of cases involving accusations of police abuse. | В докладе Венгерского комитета по наблюдению за выполнением хельсинкских соглашений также приводятся данные об относительно высокой доле прекращения дел, связанных с обвинениями полиции в злоупотреблениях. |