The use of relatively recent and promising analytical techniques such as capillary electrophoresis will be given attention. |
Внимание будет уделяться использованию относительно новых и многообещающих методов проведения анализа, таких, как капиллярный электрофорез. |
Unlike incinerator ashes, these residuals contain relatively high concentrations of heavy metals, organic pollutants (including PCDD/F), chlorides and sulphides. |
В отличие от золы, образующейся на мусоросжигательных установках, эти остаточные продукты имеют относительно высокие концентрации тяжелых металлов, органических загрязнителей (включая ПХДД/Ф), хлоридов и сульфидов. |
A standard clustering of tree species was used to obtain relatively homogeneous subsets with sufficient numbers of plots [1]. |
Для получения относительно однородных наборов данных по достаточному числу участков использовалась стандартная разбивка пород деревьев на группы [1]. |
VOC emission control for large-scale industrial painting (e.g. of cars, domestic appliances) could be implemented relatively quickly. |
Меры по ограничению выбросов ЛОС, образующихся в процессе крупномасштабных промышленных операций по окраске (например, автомобилей, бытовых приборов) могут быть приняты относительно быстро. |
Cars believed in need of leaded petrol dominate relatively more in the central and eastern Europe. |
Легковые автомобили, для эксплуатации которых, как считается, требуется этилированный бензин, в относительно большей степени распространены в центральной и восточной Европе. |
As a result, post-Uruguay Round conditions are relatively favourable to expanded intra-regional trade, specially in Asia. |
Таким образом, условия, возникшие после Уругвайского раунда, являются относительно благоприятными для расширения внутрирегиональной торговли, особенно в Азии. |
Our economy today has relatively sophisticated service and industrial sectors. |
Сегодня наша экономика достигла относительно высокого уровня развития сектора услуг и промышленного сектора. |
Though massive in scale, the return was marked by relatively few incidents, and returnees were generally well received in their home communes. |
Хотя возвращение носило массовый характер, в его ходе было отмечено относительно небольшое число инцидентов, и в целом репатрианты были хорошо встречены в своих родных коммунах. |
In the interim, the relatively numerous headquarters personnel, located in Kigali, will concentrate on the activities described below. |
Тем временем относительно многочисленный персонал штаб-квартиры, расположенной в Кигали, сконцентрирует свое внимание на деятельности, описываемой ниже. |
The procedural phases of the investigation of the records of the persons suspected of genocide and other crimes against humanity are relatively lengthy. |
Процедурные этапы рассмотрения дел предполагаемых виновников геноцида и других преступлений против человечности являются относительно продолжительными. |
In the expert's opinion, the choice is relatively open, judging by the delay in implementation. |
По нашему мнению, сделанный выбор был относительно свободным, если судить по отсрочке в принятии практических мер. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia, in comparison with the neighbouring countries, has relatively good road network. |
Бывшая югославская Республика Македония по сравнению с соседними странами обладает относительно развитой сетью автодорог. |
The secretariat also needs to address the question of the relatively large volume of documentation prepared for the Commission. |
Секретариату также необходимо решить вопрос, касающийся относительно существенного объема документации, подготавливаемой для Комиссии. |
Access to this information would be relatively easy, particularly to United Nations field offices. |
Доступ к такой информации был бы относительно простым, в частности для полевых отделений Организации Объединенных Наций. |
It is further noted that the policy of tolerance and openness towards minorities is relatively recent and is being implemented progressively. |
Кроме того, отмечается, что политика терпимости и открытости стала проводиться по отношению к меньшинствам относительно недавно и осуществляется поэтапно. |
However, while inter-State war has become a relatively rare aberration, threats to human security have by no means been eradicated. |
Но если война между государствами стала относительно редкой аномалией, то угрозы для безопасности человека вовсе не устранены. |
Special attention has been given to the training for self-revision of relatively experienced translators at the P-3 level. |
Особое внимание уделялось подготовке саморедакторов из числа относительно опытных переводчиков на уровне С-З. |
The recent prominence given to microcredit owes much to the success of a relatively few microcredit programmes and their increasing scale. |
Возросшее значение, придаваемое в последнее время микрокредитам, в значительной мере связано с успешной реализацией относительно небольшого числа программ микрокредитования и расширяющимися масштабами их осуществления. |
Twenty years ago, Colombia was a relatively peaceful country. |
Двадцать лет назад Колумбия была относительно мирной страной. |
Compared to other, more harshly affected, countries, Austria has remained relatively untouched by serious drug-related crime. |
В сравнении с другими, пострадавшими в большей мере странами, Австрия остается относительно незатронутой серьезными преступлениями, связанными с наркотиками. |
By international standards the drug problems in Sweden are relatively limited. |
В сравнении с другими странами в Швеции масштабы проблемы наркотиков относительно невелики. |
However, withdrawal requires a relatively long period of time. |
Тем не менее полное отвыкание требует относительно продолжительного периода времени. |
In Northern Ireland, the prison estate is small and relatively modern. |
В Северной Ирландии инфраструктура пенитенциарных учреждений невелика и относительно нова. |
Training of rank-and-file police in human rights and in measures to combat torture was a relatively new development. |
Включение в программу подготовки рядовых полицейских преподавания прав человека и методов борьбы против пыток - относительно новый элемент. |
The Hungarian Helsinki Committee report had also provided figures on the relatively high rate of termination of cases involving accusations of police abuse. |
В докладе Венгерского комитета по наблюдению за выполнением хельсинкских соглашений также приводятся данные об относительно высокой доле прекращения дел, связанных с обвинениями полиции в злоупотреблениях. |