| Law enforcement agencies in most States are relatively well structured. | Правоохранительные органы в большинстве государств обладают относительно хорошей структурой. |
| This subregion has a long history of combating terrorism and has therefore developed relatively effective counter-terrorism measures. | Этот субрегион имеет давнюю историю борьбы с терроризмом и, следовательно, разработал относительно эффективные меры по борьбе с терроризмом. |
| These three States have relatively advanced capacities for conducting investigations, cooperation and information-exchange, including through inter-agency coordination. | Эти три государства обладают относительно развитым потенциалом для проведения расследований, сотрудничества и обмена информацией, в том числе посредством межучрежденческой координации. |
| The level of ratification of the international counter-terrorism instruments is relatively high, except that almost no State has ratified the most recent instruments. | Степень ратификации международно-правовых актов о борьбе с терроризмом относительно высока, за исключением того факта, что почти ни одно государство не ратифицировало самые последние такие акты. |
| All the persons consulted judged overall security conditions in Sierra Leone to be relatively stable but still very fragile. | Все собеседники отмечали, что общая обстановка в плане безопасности в Сьерра-Леоне является относительно стабильной, хотя еще очень шаткой. |
| The prevalence rate, however, has remained relatively unchanged at slightly less than 5 per cent of persons aged 15-64 years. | Однако масштабы распространенности остаются относительно неизменными: чуть меньше 5 процентов среди лиц в возрасте 15-64 лет. |
| Since the late 1990s, the prevalence rates for those drugs are estimated to have remained relatively stable. | С конца 1990-х годов масштабы распространенности этих наркотиков, по оценкам, остаются относительно стабильными. |
| The relatively high efficiency of resource consumption in Western Europe is partially because of a clear tendency to outsource resource-intensive and polluting industry. | Относительно высокая эффективность потребления ресурсов в Западной Европе частично объясняется четко выраженной тенденцией передачи на внешний подряд ресурсоинтенсивных и загрязняющих производств. |
| This slump is also affecting the ICT sector, although some segments have held up relatively well. | Сокращение затронуло и сектор ИКТ, хотя некоторые его сегменты относительно успешно противостоят такой тенденции. |
| Compensation claims were received by competent courts in the two entities and handled under a relatively simple procedure. | Заявления на получение компенсации поступают в компетентные судебные органы двух субъектов и рассматриваются в рамках относительно простой процедуры. |
| However, as was the case in 2012, implementation will receive relatively greater priority than universalisation. | Однако, как это было и в 2012 году, осуществление будет получать относительно большую приоритетность, нежели универсализация. |
| Where relatively large minority communities are dispersed throughout a country, minority language programmes broadcast nationally should be considered. | Когда относительно крупные общины меньшинств рассредоточены по всей стране, следует рассматривать вопрос о вещании программ на языках меньшинств в общенациональных масштабах. |
| The first wave was relatively gradual, occurring over 200 years from around 1750 until 1950. | Первая волна была относительно постепенной и заняла свыше 200 лет - примерно с 1750 по 1950 год. |
| Despite this relatively ample supply, however, urban-dwellers tend to pay higher prices that incorporate the cost of transportation along complex distribution chains. | Однако, несмотря на такое относительно широкое предложение, жители городов обычно платят за него более высокую цену, в которой учитываются транспортные издержки при прохождении по сложным дистрибьюторским цепочкам. |
| Tunisia, while considered to be a relatively advance country in the sphere of human rights, has broken new ground in this regard. | Тунис, который считается относительно продвинутой страной в области прав человека, сделал первые шаги в этом направлении. |
| The Police report a relatively good rate of success in tracing missing persons. | По сообщениям полиции, работа по установлению судьбы пропавших без вести продвигается относительно успешно. |
| Conditions in pre-trial detention facilities and the colony visited were relatively bearable, although the infrastructure was in a deplorable state. | Условия в посещенных СИЗО и колониях были относительно терпимыми, хотя инфраструктура находится в плачевном состоянии. |
| Historically, it has been based on deployments of infantry battalions into relatively static configurations. | Так сложилось, что развернутые пехотные батальоны занимают относительно статичные позиции. |
| A relatively strong currency and weakening foreign demand has largely been responsible for a fall-off in growth into the period end. | Падению темпов роста в конце периода главным образом способствовали относительно сильная валюта и ослабление зарубежного спроса. |
| India has maintained a relatively high level of economic growth during the period under review. | В рассматриваемом периоде в Индии сохранялись относительно высокие темпы экономического роста. |
| Despite its relatively fast economic growth, China remained a developing country. | Несмотря на относительно быстрый экономический рост, Китай по-прежнему является развивающейся страной. |
| His country had also enacted laws to confront the relatively new threat of cybercrime. | Страна также приняла законы о противодействии относительно новой угрозе, каковой является киберпреступность. |
| Attacks on UNAMID and humanitarian personnel were relatively few but were significant in their severity. | Нападения на сотрудников ЮНАМИД и гуманитарный персонал были относительно немногочисленными, но серьезными по своей жестокости. |
| The frequency of human rights violations, especially those associated with military conflict and arbitrary searches and detention, remained relatively high. | Частотность нарушений прав человека, особенно нарушений, связанных с вооруженным конфликтом и произвольными обысками и арестами, по-прежнему была относительно высокой. |
| In such cases, however, the crude oil must be relatively clean or there is the risk of fouling the removal equipment with solid matter. | Однако в таких случаях сырая нефть должна быть относительно чистой, иначе существует риск загрязнения удаляющего оборудования твердым веществом. |