| A few least developed countries have done relatively well in improving agricultural productivity. | Ряд наименее развитых стран добились относительно хороших результатов в деле повышения производительности сельского хозяйства. | 
| Landlockedness is a major contributor to the relatively high incidence of extreme poverty and structural constraints in landlocked developing countries. | Отсутствие выхода к морю является одним из главных факторов, влияющих на относительно высокие показатели крайней нищеты и структурные ограничения этих стран. | 
| The security situation had remained relatively stable, with a relative decrease in crimes and demonstrations compared with the same period in 2012. | Ситуация в области безопасности оставалась относительно стабильной, и произошло некоторое уменьшение числа преступлений и демонстраций по сравнению с аналогичным периодом в 2012 году. | 
| Such incidents are relatively rare, but are reminders of the necessity of vigilance. | Такие случаи относительно редки, однако они напоминают о необходимости сохранять бдительность. | 
| These may also create alternative routes for shipment of illicit goods and relatively decrease dependence on regional ports. | Благодаря строительству этих дорог могут появиться альтернативные маршруты для перевозки незаконных грузов и может относительно сократиться зависимость от морских портов региона. | 
| Instead, it found a relatively mature, complex and international corporate ecosystem. | Вместо этого Группа обнаружила относительно зрелую и сложную международную систему корпоративных связей. | 
| In spite of global economic uncertainties, the economy of Sierra Leone has remained resilient and relatively stable. | Несмотря на нестабильность мировой экономики, экономика Сьерра-Леоне оставалась устойчивой к потрясениям и относительно стабильной. | 
| A number of participants identified situations and issues on which the Security Council performed relatively well or poorly in 2013. | Ряд участников указывал на ситуации и вопросы, в урегулировании которых Совет Безопасности действовал относительно хорошо или плохо в 2013 году. | 
| Many are relatively non-specific in size and shape although some may reproduce the shape of the object causing the bruise. | Во многих случаях они относительно неспецифичны по размеру и форме, хотя иногда могут воспроизводить форму предмета, причинившего кровоподтек. | 
| Most civil matters come within the scope of the scheme and there are relatively few exclusions. | Большинство гражданских дел подпадают под действие этой программы при относительно небольшом количестве исключений. | 
| During the global economic crisis, the Polish labour market performed relatively well in comparison to other EU countries. | В период мирового экономического кризиса ситуация на польском рынке труда была относительно благоприятной в сравнении с другими странами - членами ЕС. | 
| This stemmed from high price competitiveness of Polish products supported by a relatively favourable real effective exchange rate of the zloty. | Причиной этого была высокая конкурентоспособность цен на польские товары вкупе с относительно благоприятным реальным эффективным обменным курсом злотого. | 
| Hence, IIA reform efforts have so far been relatively modest. | Ввиду этого масштабы усилий по проведению реформы в сфере МИС пока относительно невелики. | 
| Isomers of dicofol are hydrolized relatively quickly at neutral and alkaline pH. | Изомеры дикофола относительно быстро подвергаются гидролизу при нейтральном и щелочном рН. | 
| The security situation has remained relatively calm in western Democratic Republic of the Congo. | В западной части Демократической Республики Конго обстановка в плане безопасности оставалась относительно спокойной. | 
| Consumer empowerment in markets which offer relatively more complex products may be more effective than regulatory interventions to solve problems. | На рынках с относительно более сложной продукцией расширение прав и возможностей потребителей может стать более эффективным средством решения проблем, чем регулирование. | 
| For this reason it is useful to document the major activities and achievements of this relatively new organization. | По этой причине полезно запланировать основные мероприятия и достижения этой относительно новой организации. | 
| The situation at position 69 was relatively quiet that morning and UNDOF was able to evacuate the personnel to the Alpha side. | Положение на позиции 69 в то утро было относительно спокойным, и СООННР смогли эвакуировать персонал на сторону «Альфа». | 
| Allocations to projects with scores of zero and three have remained relatively stagnant since 2011. | Ассигнования на проекты с показателями ноль и З оставались относительно стабильными с 2011 года. | 
| Kismaayo remained relatively calm, although underlying clan tensions sporadically escalated into armed violence among the Interim Juba Administration security forces. | Обстановка в Кисмайо оставалась относительно спокойной, хотя непрекращавшаяся напряженность в отношениях между кланами периодически перерастала в акты вооруженного насилия между подразделениями сил безопасности Временной администрации Джуббы. | 
| It is relatively inexpensive for armed opposition groups to achieve, in some cases, significant and costly effects. | В определенных случаях достижение вооруженными оппозиционными группами весомых и затратных результатов обходится относительно недорого. | 
| In the current global security environment, the United Nations is often an alternative and relatively soft target. | С учетом нынешней ситуации в сфере глобальной безопасности Организация Объединенных Наций часто становится альтернативной и относительно легкой мишенью. | 
| In addition, the social climate had been relatively tense owing to such issues as social demands and the question of governance. | Социальная обстановка оставалась относительно напряженной в связи с социальными требованиями и проблемами в области управления. | 
| Developing countries recovered relatively quickly from the crisis. | Развивающиеся страны относительно быстро оправились от кризиса. | 
| The overall scope of evaluation in the Secretariat remains primarily at the discrete project level, and cross-cutting evaluations are still relatively infrequent. | Общая сфера охвата оценок в Секретариате по-прежнему распространяется главным образом на отдельно взятые проекты, и сквозные оценки до сих пор проводятся относительно редко. |