Imports of industrial products and raw materials are already duty-free and benefit from relatively flexible rules of origin. |
Ввоз промышленной продукции и сырья уже осуществляется беспошлинно, и ему благоприятствуют относительно гибкие правила определения страны происхождения. |
He stressed Spain's long involvement in the region and the relatively recent immigration from Morocco and Mauritania into Western Sahara. |
Он подчеркивает давнее присутствие Испании в этом регионе и относительно недавнюю иммиграцию людей из Марокко и Мавритании в Западную Сахару. |
However, the number of unintended births is relatively large, despite the high prevalence of contraceptive use. |
Однако число внеплановых деторождений является относительно высоким, несмотря на широко распространенную практику применения противозачаточных средств. |
Hence, if the development process increases income differentials, it may lead to stronger migration pressures among relatively deprived households. |
Отсюда если процесс развития приводит к увеличению разницы в доходах, то он может вести к усилению миграционных стимулов для домашних хозяйств, находящихся в относительно неблагоприятном положении. |
In addition, fears about political change are also attributable factors to this relatively poor performance in attracting investment. |
Кроме того, опасения по поводу политических изменений также играют свою негативную роль на фоне такого относительно неблагоприятного положения в области привлечения капиталовложений. |
The scientific community has made a relatively comprehensive assessment of the impacts of climate change on New Zealand and this work continues. |
Научные круги провели относительно всеобъемлющую оценку последствий изменения климата для Новой Зеландии, и эта работа продолжается. |
The Estonian forests belong to the zone of mixed and coniferous forests with relatively favourable growth conditions. |
Леса в Эстонии относятся к зоне смешанных и хвойных лесов с относительно благоприятными условиями роста. |
The population of the major towns - 23.5 million inhabitants - has likewise remained relatively stable. |
В то же время численность населения собственно городов также оставалась относительно стабильной, составляя 23,5 млн. жителей. |
However, such cases were relatively exceptional. |
Вместе с тем подобные случаи относительно редки. |
Historically, unemployment levels have been relatively high in Panama. |
Показатели безработицы в Панаме исторически всегда были относительно высокими. |
The German, French and Italian linguistic zones are relatively stable. |
Немецкоязычные, франкоязычные и италоязычные ареалы являются относительно стабильными. |
One of the reasons for this is that a relatively large number of migrants belong to the economically active age category. |
Одна из причин такого положения заключается в том, что относительно большое число мигрантов принадлежит к экономически активной возрастной категории. |
We shall also offer some thoughts on how our peoples may enjoy a relatively smooth passage into the next millennium. |
Нам хотелось бы также поделиться мыслями о том, каким образом наши народы могли бы осуществить относительно плавный переход к следующему тысячелетию. |
The Model Additional Protocol for the application of the IAEA safeguards was relatively quickly adopted by the Board of Governors on 15 May 1997. |
Типовой дополнительный протокол для применения гарантий МАГАТЭ был относительно быстро принят Советом управляющих 15 мая 1997 года. |
As a relatively young democracy ourselves, Korea is particularly committed to the promotion and consolidation of democracy and good governance around the globe. |
Являясь относительно молодой демократической страной, Корея особенно привержена развитию и укреплению процесса демократии и благого управления на нашей планете. |
The OSCE is cost-effective, and it achieves concrete results with a lean organization and a relatively modest financing. |
ОБСЕ - высокоэффективна и добивается получения конкретных результатов в рамках стройной организационной структуры и при относительно скромном финансировании. |
Despite the grant nature of this assistance, it remains a relatively limited amount. |
Несмотря на дотационный характер этой помощи, она по-прежнему составляет относительно ограниченную сумму. |
As indicated in the report, the scope for exploring new funding modalities was relatively circumscribed. |
Как указывается в докладе, параметры новых механизмов финансирования относительно определены. |
Administratively lean, UNITAR was now able to execute tasks with relatively few bureaucratic delays. |
Компактность ЮНИТАР в административном отношении позволяет ему сегодня выполнять свои задачи с относительно небольшими бюрократическими задержками. |
In those least developed countries whose economies had attained relatively satisfactory levels, the growth rate was still insufficient to generate employment and reduce poverty. |
В наименее развитых странах, вышедших на относительно более высокий экономический уровень, показатели роста все еще являются недостаточными для обеспечения занятости и сокращения масштабов нищеты. |
The relatively high turnout of voters was also attributable to the security framework provided by the force. |
Относительно высокая активность избирателей, помимо прочего, была обусловлена мерами безопасности, принятыми Силами. |
The existing legal framework has permitted a relatively easy procedure for the establishment and registration of "associations of citizens". |
В действующем законодательстве предусмотрена относительно простая процедура создания и регистрации "ассоциаций граждан". |
The situation in Tajikistan remained relatively quiet until the first week of April 1995. |
Обстановка в Таджикистане оставалась относительно спокойной до первой недели апреля 1995 года. |
First, most fifth cycle country programmes have a relatively high number of stand-alone projects that were inherited from the fourth cycle. |
Во-первых, в большинстве страновых программ пятого цикла содержится относительно большое количество самостоятельных проектов, которые перенесены из четвертого цикла. |
A relatively young nation, this year we are celebrating 50 years of independence. |
Мы являемся относительно молодым государством, поскольку в этом году отмечаем 50 лет независимости. |