Following a number of serious incidents reported in my last report, the situation in Tajikistan has remained relatively calm, although tensions continued to be high in areas along the Tajik-Afghan border. |
После ряда серьезных инцидентов, о которых сообщалось в моем предыдущем докладе, обстановка в Таджикистане оставалась относительно спокойной, хотя в районах вдоль таджикско-афганской границы сохранялась напряженность. |
In addition to increasing their activities in new areas as they become secure, relief agencies continue to provide relatively unimpeded assistance to needy populations in ECOMOG-controlled areas. |
Наряду с расширением своей деятельности в новых районах по мере того, как они становятся безопасными, учреждения по оказанию помощи продолжают оказывать относительно беспрепятственно помощь нуждающемуся населению в районах, контролируемых ЭКОМОГ. |
However, the integration of environmental objectives into agricultural policy, even though relatively easy to achieve, constitutes a long-term process which requires changes in farmers' behaviour in the European Community. |
Однако интеграция природоохранных целей в сельскохозяйственную политику, хотя и относительно легко достижима, представляет собой долгосрочный процесс, требующий изменения поведения фермеров в Европейском сообществе. |
The information received is diverse in nature; while some of it is very comprehensive, other information received is relatively incomplete. |
Полученная информация носит разнообразный характер; часть полученной информации является весьма подробной, а часть - относительно неполной. |
Preference-giving countries should be encouraged to accept relatively higher proportions of third-country inputs in the manufacturing of export goods and should provide for simple administration of documentary and shipment requirements. |
Необходимо поощрять страны, предоставляющие преференции, к тому, чтобы они принимали относительно более высокую долю участия третьих стран в производстве товаров на экспорт и вводили упрощенные требования к документации и перевозке. |
In practice, however, such competition would remain limited, as most developed country mine operations have closed down and had relatively high-cost operations. |
На практике же такая конкуренция будет иметь ограниченные масштабы, поскольку в большинстве развивающихся стран рудники закрыты и их работа сопряжена с относительно высокими издержками. |
While SMEs account for a relatively large share of total exports in a number of developing countries, they export only a small share of their total output. |
Хотя на МСП приходится относительно большая доля общего экспорта ряда развивающихся стран, эти предприятия экспортируют лишь малую толику выпускаемой ими продукции. |
Young people in industrialized countries comprise a relatively smaller proportion of the total population because of generally lower birth rates and higher levels of life expectancy. |
Молодые люди в промышленно развитых странах составляют относительно меньшую часть общего населения ввиду в целом низких темпов рождаемости и высоких показателей продолжительности жизни. |
Currently, the fiscal balance in most countries in the region is either under control (although sometimes in a relatively fragile way) or financed externally. |
В настоящее время в большинстве стран региона обеспечивается либо сбалансированность бюджета (хотя иногда он остается относительно неустойчивым), либо его финансирование извне. |
Exports to the rest of the world increased during the first seven months of 1994, while intraregional exports remained relatively constant at 10.2 per cent. |
Экспорт в остальные страны мира в течение первых семи месяцев 1994 года расширился, хотя объем экспорта внутри региона сохранялся на относительно постоянном уровне, составляющем 10,2 процента. |
On the other hand, the private sector in the region is expected to sustain the relatively fast growth it has achieved during the last few years. |
С другой стороны, ожидается, что относительно быстрые темпы роста частного сектора в регионе, достигнутые за последние несколько лет, сохранятся. |
If the deletion of the requirement of a "common terminus" is not widely agreed upon, there are several relatively simple methods of including unrelated confined groundwaters. |
Если исключение требования о наличии общего русла не найдет широкой поддержки, есть несколько относительно простых методов включения несвязанных замкнутых грунтовых вод. |
In considering those issues, the Working Group noted that confirmation in practice was used in stand-by letter of credit practice, but relatively rarely in the guarantee context. |
При рассмотрении этих вопросов Рабочая группа отметила, что подтверждение используется в практике резервных аккредитивов и вместе с тем относительно редко в контексте гарантий. |
They have relatively developed analytical and planning capacities but, as in the first category, population issues tend to receive inadequate attention in public policy. |
Они обладают относительно развитым потенциалом аналитической и плановой работы, однако, как и в случае стран первой категории, вопросам народонаселения в их государственной политике, как правило, не уделяется достаточного внимания. |
It requires relatively poor countries simultaneously to accept growing poverty while exporting growing amounts of scarce resources (Introduction, para. 20). |
Действительно, он вынуждает относительно бедные страны становиться еще беднее, поскольку они все в больших масштабах экспортируют ценные ресурсы (Введение, пункт 20). |
In Bie province, the situation in Kuito remained relatively calm and the Government forces reportedly enlarged the security belt around the city to a radius of approximately 40 kilometres. |
В провинции Бие обстановка в Куито оставалась относительно спокойной и правительственные силы, по сообщениям, увеличили радиус кольца безопасности вокруг города до приблизительно 40 км. |
Access to the city has subsequently been relatively stable until new suspensions were imposed following the fighting in the Bihac area. |
В последующий период доступ в город был относительно нормальным до введения новых ограничений в связи с боевыми действиями в районе Бихача. |
The situation on the ground has been relatively calm, but occasionally tense in the Gali district and, more frequently, in the Kodori Valley. |
Ситуация на месте является относительно спокойной, если не считать напряженность, возникающую время от времени в Гальском районе и чаще в долине реки Кодори. |
Although Bank financing of such projects is expected to be relatively limited, there are cases in which the Bank could play a catalytic role. |
Хотя ожидается, что масштабы финансирования Банком таких проектов будут относительно ограниченными, в некоторых случаях Банк может играть роль катализатора. |
In Latin America, manufacturing capacity has risen relatively rapidly in chemicals, iron and steel and metal products. |
В Латинской Америке относительно быстро развивались такие отрасли обрабатывающей промышленности, как химическая промышленность, черная металлургия и металлообрабатывающая промышленность. |
Loan recovery is part of an NGO sustainability problem, and relatively few of these organizations maintain timely or comprehensive records of their loan portfolio. |
Возмещение займов является одним из компонентов проблемы обеспечения устойчивого характера деятельности НПО, и относительно небольшое число этих организаций обеспечивает своевременную или полную регистрацию предоставленных ими кредитов. |
Significant advances have occurred in marine science and technology despite the fact that in recent years funds for research and development have been relatively scarce. |
Развитие морской науки и техники ознаменовалось значительными успехами, несмотря на то, что в последние годы на НИОКР выделялись относительно небольшие средства. |
Many other delegations emphasized the importance of responding to the needs of developing countries in that context, since access to such media was relatively limited. |
Многие другие делегации подчеркнули важность реагирования на потребности развивающихся стран в этом контексте, поскольку доступ к таким средствам информации относительно ограничен. |
While this mechanism is still relatively new, it is possible to make some general observations on its use to date. |
Хотя этот механизм является относительно новым, тем не менее можно сделать ряд замечаний общего характера в отношении того, как он применялся до настоящего времени. |
While the cost is extremely competitive, the transport costs are relatively high in contrast to the costs of the basic commodities, such as grains, that are shipped. |
Хотя соответствующие издержки являются весьма конкурентоспособными, транспортные расходы относительно высоки по сравнению со стоимостью основных перевозимых грузов, таких, как зерно. |