As a result, countries can get trapped in the low value-added sectors, which offer relatively poor-quality working conditions. |
В результате страны могут оказаться в ситуации, когда в экономике преобладают отрасли с небольшой добавленной стоимостью, где условия труда часто относительно плохие. |
Fuel funds offer a relatively transparent source of financing, which is easy for the fuel supplier to collect and is easily and transparently accounted for. |
Топливные сборы представляют собой относительно транспарентный источник финансирования, которые поставщик топлива может легко взимать и транспарентно отчитываться за них. |
Significantly, relatively high-quality evaluations were not always useful, and sometimes lower-quality evaluations were used. |
Примечательно, что оценки относительно высокого качества не всегда были полезными, а иногда использовались оценки более низкого качества. |
Some are at relatively early stages where, for instance, innovation consists primarily of deploying information and communication technologies to improve the delivery of selected public services. |
Некоторые из них находятся на относительно ранних этапах, когда, например, инновации выражаются в основном в развертывании информационных и коммуникационных технологий в целях улучшения предоставления отдельных государственных услуг. |
Public sector innovation is still a relatively novel field, and the factual basis for policy evaluation and for making policy recommendations remains limited. |
Инновации в государственном секторе все еще являются относительно новой областью, и база фактов для оценки политики и выработки принципиальных рекомендаций остается ограниченной. |
The two scenarios analysed by the consultants are relatively straightforward as they do not take into account any future political or economic developments. |
Оба сценария, которые были проанализированы консультантами, относительно просты, так как в них не учтены будущие политические или экономические изменения. |
In particular, it has encouraged women to enter the formal sector, where their numbers in low- and middle-ranking positions are relatively high. |
В силу этого, в частности, стало увеличиваться число женщин в формальном секторе, где их доля на низших и средних должностях относительно высока. |
Because of the relatively early withdrawal from the labour market in Slovenia, measures for encouraging active aging were adopted at the start of 2010. |
В силу относительно раннего ухода граждан с рынка труда в Словении в начале 2010 года были приняты меры по поощрению активного старения. |
For many developed countries, the realization that e-government was falling wide of the mark occurred relatively early on in the global e-government revolution. |
Для многих развитых стран осознание того, что электронное управление не достигает поставленных целей, пришло относительно рано в процессе глобальной электронной революции. |
By contrast, employment continues to be a key problem in many African countries, despite relatively high growth rates over the past few years. |
И, наоборот, во многих странах Африки, несмотря на относительно высокие темпы экономического роста в последние несколько лет, безработица по-прежнему является одной из ключевых проблем. |
While the rating for audit was relatively poor, the dialogue promoted by the Action Plan constitutes the first systematic exchange between the United Nations system's audit and gender equality communities. |
Несмотря на то, что показатели по аудиту были относительно низкими, налаживание диалога, предусмотренного в Общесистемном плане действий, продолжается в рамках проведения первого систематического обмена информацией между аудиторскими службами подразделений системы Организации Объединенных Наций и соответствующими группами по вопросам гендерного равенства. |
Thus, the goals were instrumental in promoting action that was often comparable across countries and relatively easy to monitor at the global level. |
Тем самым цели сыграли решающую роль в содействии деятельности, результаты которой в разных странах зачастую можно сопоставлять и относительно легко контролировалась на глобальном уровне. |
There are some years in which the growth rate of Tuvalu is relatively high while in others it is low. |
В некоторые годы темпы роста экономики Тувалу были относительно высокими, а в другие годы - низкими. |
The situation regarding the use of science, technology and knowledge by the Parties in their efforts to implement the Convention and The Strategy is relatively positive. |
Положение с использованием Сторонами Конвенции науки, технологии и знаний в их усилиях по осуществлению Конвенции и Стратегии является относительно неплохим. |
These 2 countries also reported a relatively large number of initiatives, which provides an argument for the usefulness of including resource requirements in an I-IF. |
Эти 2 страны также сообщили об относительно большом числе инициатив, что дает основание говорить о полезности включения ресурсных потребностей в КИРП. |
LED technologies can save electricity in a relatively effortless and immediate way; |
Технологии СИД позволяют относительно легко и непосредственно экономить электроэнергию; |
This is accomplished, for example, by issuing multiple licences and using a relatively open regime that allows new competitors to establish service and build networks wherever they perceive a market opportunity. |
Достичь этого можно, в частности, путем выдачи множественных лицензий и использования относительно открытого режима, что позволяет новым конкурентам налаживать работу и выстраивать сети в тех районах, где, по их мнению, существует рыночная возможность. |
In view of the relatively few meetings held in recent years, it is recommended that the Network of Experts on the Benefits of Economic Instruments be discontinued. |
С учетом относительно небольшого количества совещаний, состоявшихся в последние годы, рекомендуется расформировать Сеть экспертов по выгодам и экономическим инструментам. |
Inadequate and insufficient transport infrastructure - including rail, road and ports - contributes to increased transport and trade costs, especially in developing regions where freight expenses are relatively higher. |
Неадекватная и недостаточно развитая транспортная инфраструктура, включая железнодорожный, автомобильный транспорт и порты, способствует повышению транспортных и торговых издержек, особенно в развивающихся регионах, где транспортные расходы относительно выше. |
Under this agenda item, panellists will examine why Africa's poverty levels remain excessively high despite a relatively strong economic performance over the last decade. |
По этому пункту повестки дня участники дискуссионной группы рассмотрят вопрос о том, почему уровень нищеты в Африке остается чрезмерно высоким, несмотря на относительно хорошие экономические показатели за последние десять лет. |
In the context of the thematic analysis on extradition one speaker referred to the relatively high percentage of States that could not extradite their nationals. |
В контексте тематического анализа выдачи лиц одна из выступавших упомянула об относительно высокой доле государств, не допускающих выдачи своих граждан. |
One of these States had created a relatively unique institution that combined the responsibilities of a traditional ombudsman with those of an independent anti-corruption agency. |
В одном из этих государств был создан относительно уникальный институт, сочетающий в себе функции традиционного омбудсмена с функциями самостоятельного учреждения по противодействию коррупции. |
At the more detailed level, some obligations that are relatively flexible for public procurement may require further elaboration in any future legislative text on PPPs. |
На более детализированном уровне некоторые обязательства, являющиеся относительно гибкими для публичных закупок, могут потребовать дальнейшей разработки в любом будущем законодательном тексте по ПЧП. |
But these increases went hand in hand with regional specialization in a relatively narrow range of products, a process encouraged by the growth of international trade in agricultural products. |
Но этот прирост шел наряду с процессом, стимулируемым ростом международной торговли сельскохозяйственной продукцией, - региональной специализацией по относительно узкой номенклатуре продуктов. |
The majority of part-Europeans, Melanesians and other Pacific Islanders were landless, relatively uneducated, unemployed and poor. |
Большинство частично европейцев, меланезийцев и выходцев с других островов Тихого океана не имеют земли, относительно необразованны, не имеют работы и живут в нищете. |