Indigenous children suffer disproportionately from malnourishment, in particular in communities where there has been a rapid change from a relatively independent lifestyle to a market economy. |
Несоразмерно велика доля детей коренных народов, страдающих от недоедания, в частности в общинах, переживающих быстрый переход от относительно независимого образа жизни к рыночной экономике. |
To that end, a supplementary question is included that asks whether the particular programme is "isolated/sporadic" or "relatively extensive". |
В этих целях в вопросник включен дополнительный вопрос о том, проводится ли конкретная программа "иногда" или "относительно часто". |
Prevalence rates for illicit drugs among children and young people in Africa are generally relatively lower than those registered in other regions of the world. |
Степень распространения незаконных наркотиков среди детей и молодежи в Африке, как правило, относительно ниже, чем в других регионах мира. |
Mexico reported a total of 800 kg, which represents a relatively large increase in comparison with the average level of about 200 kg seized in recent years. |
Мексика сообщи-ла об изъятии в общей сложности 800 кг наркотиков, что представляет собой относительно большое уве-личение по сравнению со средним уровнем в раз-мере примерно 200 кг в последние годы. |
The HIV/AIDS epidemic is relatively recent in Asia and its dynamics vary greatly across the continent, both among and within countries. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа в Азии является относительно новым явлением и показатели ее динамики являются весьма разными в пределах континента как между странами, так и в отдельных странах. |
Over this past month, the Blue Line also remained relatively calm, despite the firing of two missiles from Lebanese territory on 25 August. |
В течение прошедшего месяца ситуация вдоль «голубой линии» остается относительно спокойной, несмотря на запуск двух ракет с ливанской территории 25 августа. |
Figure 2: Relationships in a relatively simple PRTR relational database |
Диаграмма 2: Взаимосвязи в относительно простой реляционной базе данных РВПЗ |
Regarding the country reports requested from members ahead of sessions, the Committee agreed that they provided useful insights, even if relatively few countries replied. |
Что касается национальных сообщений, которые должны представлять члены перед сессиями, то Комитет отметил, что они являются полезными источниками информации, даже несмотря на то, что их подготавливает относительно небольшое число стран. |
Others are weak because they are relatively "new" countries and did not, before, have their own judiciary and arbitration institutions and practices. |
В других же эта неэффективность объясняется тем, что они являются относительно "новыми" странами и до этого не имели своих собственных судебных и арбитражных институтов и соответствующей практики. |
They explained that guidance had not been prepared for the analysis of compliance by notifications with the requirements of Annex I of the Rotterdam Convention as that matter was considered relatively straightforward. |
Они пояснили, что эти руководящие указания были подготовлены не для анализа того, удовлетворяют ли уведомления требованиям, изложенным в приложении I к Роттердамской конвенции, поскольку считается, что этот вопрос является относительно простым. |
A particular feature of this course was the interaction between participants in a relatively informal atmosphere, as the group was small enough to facilitate active participation and networking. |
Особенностью этих курсов было то, что общение участников происходило в относительно неформальной атмосфере, а немногочисленный состав группы способствовал активному участию и установлению связей. |
The process produces maps of these variables at relatively fine scales that can be analyzed with other data including land degradation data. |
В процессе этой работы создаются карты, на которых в относительно мелком масштабе отражаются эти переменные, которые можно анализировать вместе с другими данными, в том числе с данными о деградации земель. |
In contrast, in the transition economies, this policy dialogue between the public and private sectors is still relatively undeveloped. |
С другой стороны, в странах с переходной экономикой такой политический диалог между государственным и частным секторами пока еще находится на относительно низкой степени развития. |
This relatively new organisation has been set up under the umbrella of IISI in order to provide a separate body to serve the need of stainless steel producers. |
Эта относительно новая организация была создана под эгидой МИЧМ в целях создания независимой организации, отвечающей потребностям производителей нержавеющей стали. |
Generally, the use of competition policy, law and practice as a positive tool for economic development was relatively underdeveloped. GE.-32253 |
В целом система использования политики, законов и практики поощрения конкуренции как эффективного инструмента экономического развития была развита относительно слабо. |
Governments typically treat the environment as an isolated category, assigned to a relatively junior ministry. This is a major obstacle to achieving sustainable development. |
Правительства обычно рассматривают вопросы окружающей среды в качестве изолированной категории, которой занимаются относительно второстепенные министерства, и это служит основным препятствием на пути достижения устойчивого развития. |
The countries of Asia and the Pacific, as a group, have fared relatively well in reducing poverty. |
Странам Азии и Тихого океана, как группе, удалось добиться относительно хороших результатов в деле снижения уровня нищеты. |
Triangular cooperation is a relatively new concept and its advantages as a useful, productive, cost-effective and mutually beneficial development tool are only beginning to be fully recognized and appreciated. |
Трехстороннее сотрудничество является относительно новой концепцией, и его преимущества как полезного, продуктивного, эффективного с точки зрения затрат и взаимовыгодного инструмента развития только начинают получать полное признание и понимание. |
That support had left Philippine exports relatively uncompetitive, although it had been seen in those other countries as necessary to allow their firms to compete in a free market. |
Такая поддержка сделала филиппинский экспорт относительно неконкурентоспособным, хотя другие страны считали ее необходимой для того, чтобы их компании могли конкурировать в условиях свободного рынка. |
Unwillingness to undertake production cuts while demand was still relatively strong although prices were falling contributed to the severity of the recent price falls. |
Нежелание сокращать производство при все еще относительно высоком спросе, но при одновременном падении цен обусловило недавний обвал цен. |
Among the reasons for this are the relatively high cost of credit for these local traders, and their difficulties in using risk management techniques. |
Это было вызвано, в частности, относительно высокой стоимостью кредитов для местных торговых фирм и трудностями, с которыми они сталкивались при использовании методов управления рисками. |
Despite a relatively dense railway network, the performing capacity and efficiency of the railway is jeopardised by the aging infrastructure and the outdated rolling stock. |
Несмотря на наличие относительно густой железнодорожной сети, на эксплуатационный потенциал и эффективность работы железнодорожного транспорта отрицательное влияние оказывают большой возраст объектов инфраструктуры и устаревший подвижной состав. |
Increased global competition may also restrain income gains in relatively higher wage countries, though to date this effect has been felt mainly in the industrialized countries. |
Возросшая глобальная конкуренция может также сдерживать прирост доходов в странах с относительно более высокой заработной платой, хотя до сегодняшнего дня это ощущалось главным образом в промышленно развитых странах. |
True, advanced economies are relatively more stable, which means that the bonds would have a less distinctive risk-management advantage. |
Да, экономика развитых стран относительно более стабильна, а это означает, что облигации будут менее полезны в смысле управления риском. |
Redistribution of income through relatively high progressive income taxes and sizeable income transfers from one population group to another mark the characteristics of social policy in Finland. |
Характерными элементами социальной политики Финляндии являются перераспределение доходов путем взимания прогрессивного подоходного налога по относительно высокой ставке и значительное перемещение доходов от одной группы населения к другой. |