Even this relatively limited achievement probably had a significant positive impact on child survival and development. |
Даже такое относительно ограниченное достижение, вероятно, оказывает значительное положительное воздействие на выживание и развитие детей. |
Examining the ISMs granted to LDCs by their development partners reveals that the LDC status has had a relatively limited impact. |
Анализ ММП, принимаемых в интересах НРС их партнерами по процессу развития, показывает, что статус НРС имеет относительно ограниченный эффект. |
These prices are also guaranteed over a relatively long period. |
Кроме того, такие цены гарантируются в течение относительно длительного периода. |
Several studies show that operating costs (even for common effluent treatment plants) may be relatively high for SMEs. |
Многие исследования свидетельствуют о том, что эксплуатационные затраты (даже в случае установок обработки обычных стоков) могут оказаться для СНП относительно высокими. |
Small producers may find it relatively more difficult to obtain certification. |
Малые производители могут испытывать относительно большие трудности при прохождении сертификации. |
Artists are among the few professions that enjoy relatively free movement across national borders of many countries. |
Артисты относятся к тем немногим профессиям, представители которых пользуются относительно свободным режимом перемещения через границы многих стран. |
This is a relatively new feature in conflict situations in all regions of the world. |
Это - относительно новая особенность конфликтных ситуаций во всех регионах мира. |
The exemption clauses and mechanisms for humanitarian operations appear to be working relatively well. |
Положения об исключениях и механизмы, касающиеся гуманитарных операций, как представляется, работают относительно хорошо. |
Over the relatively recent past, most humanitarian agencies have begun to refocus on their core activities. |
Относительно недавно большинство гуманитарных учреждений вновь начали сосредоточивать внимание на своих основных направлениях работы. |
Diseases that predominantly affect people in poorer countries - in particular tuberculosis and malaria - still remain relatively under-researched. |
Болезни, которые наиболее распространены в бедных странах, в частности туберкулез и малярия, по-прежнему исследуются относительно слабо. |
The situation stabilized in May and has since remained relatively quiet but tense. |
В мае ситуация стабилизировалась и с тех пор оставалась относительно спокойной, но напряженной. |
On the whole, the armed forces of Ethiopia and Eritrea maintained a relatively good level of cooperation with UNMEE on the ground. |
В целом вооруженные силы Эфиопии и Эритреи поддерживали сотрудничество с МООНЭЭ на местах на относительно удовлетворительном уровне. |
It was agreed that this was one area in which progress might be made relatively easily. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что в этой области прогресс может быть достигнут относительно легко. |
With relatively small-scale Trial and Investigations sections, both the Prosecutor and the Deputy Prosecutor will be required to perform court functions. |
Ввиду относительно небольшой величины Судебной и Следственной секций как от Обвинителя, так и заместителя Обвинителя потребуется выполнение судебных функций. |
In 2001, Kosovo enjoyed a relatively stable monetary climate and benefited from a real growth rate of approximately 10 per cent. |
В 2001 году в Косово сложилась относительно стабильная кредитно-денежная конъюнктура, а показатель реального прироста составил около 10 процентов. |
Other parts of Somalia, except where the hands of the "TNG" are found, are also relatively tranquil. |
Относительно спокойными являются также другие районы Сомали, за исключением тех районов, которые находятся в руках «Переходного национального правительства». |
These include relatively cheap and easily available substances, such as volatile solvents. |
К ним относятся относительно дешевые и легкодоступные вещества, такие, как летучие растворители. |
Depending upon progress relating to mergers, relatively more attention might be paid at a later stage to cooperation on cartels. |
В зависимости от прогресса в проработке вопросов контроля за слияниями на более позднем этапе можно было бы относительно больше внимания уделять уже вопросам сотрудничества в области контроля за картельной практикой. |
The expert groups identified sub-domains within each domain as being relatively self-contained separate policy areas. |
Для каждой категории показателей группы экспертов определили подкатегории, которые соответствуют относительно самостоятельным областям политики. |
It requires a regulatory environment with relatively strict laws for reporting results and with government having powers to enforce the regulations. |
Для этого необходимо создать нормативную среду с относительно жесткими законодательными положениями, касающимися представления отчетности о результатах деятельности, и соответствующими полномочиями правительства для обеспечения соблюдения таких положений. |
It can involve relatively minor infringements as well as the most serious beaches of obligations under peremptory norms of general international law. |
Она может быть сопряжена как с относительно незначительными, так и с самыми серьезными нарушениями обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. |
The rapid ageing of electronic systems where penetration of the vehicle fleet is relatively slow should be included. |
Уместно также отметить и такое обстоятельство, как стремительное устаревание электронных систем при относительно медленных темпах оснащения ими автотранспортных парков. |
The situation in Mitrovica remained relatively calm, although there were some incidents reported. |
Обстановка в Митровице оставалась относительно спокойной, хотя отдельные инциденты все же имели место. |
Said laryngeal mask relates to relatively simple and low-cost in production devices. |
Заявляемая ларингеальная маска относится к устройствам относительно простым и недорогим в производстве. |
Within the family but also and especially outside the family, children and young people as a group have fared relatively badly. |
В семье, но также особенно за пределами семьи, положение детей и молодежи в целом было относительно тяжелым. |