The structure of primary schools is relatively uniform in all cantons. |
Структура начальной школы относительно единообразна во всех кантонах. |
Change is continuous, but the philosophy of public sector economic management in Singapore has been underpinned by two broad principles that have remained relatively constant. |
Перемены происходят постоянно, однако философия экономического управления государственным сектором в Сингапуре зиждется на двух обширных принципах, которые остаются относительно постоянными. |
Seizures in Nigeria, which were relatively high during the early 1990s, have fallen to a minimum. |
Объемы изъятий в Нигерии, где в начале 90-х годов регистрировались относительно высокие показатели, сократились до минимального уровня. |
Seizures in South America and southern Africa were relatively stable in recent years, though lower than previously. |
Показатели объема изъятий в Южной Америке и Южной Африке в последние годы оставались на относительно стабильном уровне, который, однако, был ниже уровня предыдущих годов. |
This allowed for a relatively rapid rate of closure without significant social unrest. |
Все это позволило обеспечить относительно быстрое закрытие шахт и избежать при этом серьезной социальной напряженности. |
If relatively extensive interventions are reported, please provide a short description below. |
Если сообщается о программах, проводящихся относительно часто, просьба дать их краткое описание. |
"Ecstasy" is a relatively new drug whose long-term effects on health are as yet not well established. |
"Экстази" является относительно новым наркотиком, длительные последствия злоупотребления которым для здоровья еще не установлены. |
As a result, the production level in 1999 was estimated to have remained relatively stable. |
В результате этого объем производства в 1999 году, по имеющимся оценкам, оставался на относительно стабильном уровне. |
Production levels of both drugs remained relatively stable compared to the previous year, but seizure volumes increased. |
Объемы производства обоих наркотиков оставались на относительно стабильном уровне по сравнению с предыдущим годом, однако объемы изъятий возросли. |
Rising trends in recent years and relatively large seizures in 1998 were also recorded in Belgium, Germany, Norway and Spain. |
Тенденция к росту в последние годы и относительно крупные изъятия в 1998 году отмечались также в Бельгии, Германии, Норвегии и Испании. |
Welfare and protective measures are relatively new features in an institutional context set up to promote labour export. |
Относительно новыми аспектами институциональной деятельности, внедренными для поощрения экспорта рабочей силы, являются меры по социальному обеспечению и защите. |
There is surplus capacity in the Middle East and producers can expand this low cost capacity relatively quickly. |
Страны Ближнего Востока располагают избыточными мощностями, и производители могут задействовать их при невысоких затратах и в относительно короткие сроки. |
World gas reserves are relatively abundant but not very diversified. |
Мировые запасы газа относительно обширны, однако распределены весьма неравномерно. |
These mineral resources are not necessarily all metalliferous, but all relatively high-value resources. |
Эти минеральные ресурсы не обязательно являются металлоносными, однако все они имеют относительно высокую ценность. |
The force and UNAMET have visited Baucau, where damage to the town was found to be relatively minor. |
Силы и МООНВТ посетили Баукау и установили, что ущерб этому городу был относительно небольшим. |
These western border regions remain relatively hazardous for returnees from West Timor, although TNI appears to be providing protection for some of these convoys. |
Эти районы у западной границы по-прежнему являются относительно опасными для возвращающихся из Западного Тимора лиц, хотя, насколько можно судить, ВСИ обеспечивают охрану некоторых из этих колонн. |
With the exception of the eastern part of the Karategin Valley, the situation remained relatively calm. |
За исключением восточной части Каратегинской долины, обстановка оставалась относительно спокойной. |
Although the internal security situation remains relatively stable, concerns about the impact of subregional instability in Guinea-Bissau persist. |
В то время как внутренняя обстановка в области безопасности остается относительно стабильной, сохраняется обеспокоенность по поводу воздействия субрегиональной нестабильности на Гвинею-Бисау. |
Voters turned out in relatively high numbers, estimated at close to 60 per cent. |
Явка избирателей была относительно высокой и составляла, по оценкам, около 60 процентов. |
So far, the distribution sector has attracted relatively few commitments. |
До настоящего времени сектор распределения привлек относительно небольшое число обязательств. |
Some authors also consider the right to education from the relatively new angle of the "third generation" of human rights. |
Некоторые авторы анализируют также право на образование под относительно новым углом зрения "третьего поколения" прав человека. |
The programme has a relatively lean organizational structure. |
Организационная структура Программы является относительно ограниченной. |
In the second and the third surveys, the number of Governments responding has been relatively high (83 and 104). |
В ходе второго и третьего обследований число ответивших правительств было относительно выше (83 и 104). |
The external barriers to women's advancement in the labor market are relatively clear, but internal constraints also have an impact. |
Внешние барьеры для продвижения женщин на рынке труда относительно понятны, но воздействие оказывают и внутренние препятствия. |
It should be noted here that most of the cells visited were relatively clean. |
В этой связи надлежит отметить, что большинство камер были относительно чистыми. |