| The oil sector is expected to perform relatively poorly in 2002 compared with 2001 and 2000. | Нефтедобывающий сектор, как ожидается, будет функционировать относительно неплохо в 2002 году по сравнению с 2001 и 2000 годами. |
| It provided the opportunity to all governments to engage with confidence in a relatively open and authentic exchange of views and experiences. | Мы предоставим возможность всем правительствам в доверительной обстановке принять участие в относительно открытом и искреннем обмене мнениями и опытом. |
| The Committee notes with concern the persistence of relatively high levels of unemployment and poverty in the country. | Комитет с озабоченностью отмечает наличие в стране относительно высоких уровней безработицы и бедности. |
| In comparison with other countries, Germany is relatively fortunate with regard to the number of persons affected by AIDS. | С точки зрения количества больных СПИДом Германия занимает относительно хорошее место по сравнению с уровнем заболеваемости в других странах. |
| Sport is an easy and relatively inexpensive way of engaging the energies of youth in a positive and constructive manner. | Спорт - это простой и относительно недорогой способ направить энергию молодежи в позитивное и конструктивное русло. |
| As these methods are relatively slow and require no specific training they will not be addressed in the present manual. | Поскольку эти методы сводятся к относительно медленным процессам, которые не требуют никаких специальных знаний, они не рассматриваются в настоящем справочнике. |
| The overall security situation in East Timor is relatively stable, with remarkably little general crime. | Общая обстановка в плане безопасности в Восточном Тиморе является относительно стабильной, при этом уровень общеуголовной преступности является удивительно низким. |
| The security situation in the province is expected to remain relatively stable, but tense. | Ожидается, что с точки зрения безопасности обстановка в крае будет оставаться относительно стабильной, но напряженной. |
| The relatively new function of providing gender advisory services can potentially play a major role in enhancing the overall effectiveness of the subprogramme. | Относительно новая функция оказания консультативных услуг по гендерным вопросам потенциально может играть важную роль в деле повышения общей эффективности этой подпрограммы. |
| The measures enumerated above are relatively new. | Перечисленные выше меры являются относительно новыми. |
| National security cannot be invoked as a reason for imposing limitations to prevent merely local or relatively isolated threats to law and order. | На интересы государственной безопасности нельзя ссылаться в качестве основания для введения ограничений с целью предотвращения лишь локальной или относительно изолированной угрозы правопорядку. |
| The first could be characterized by the existence of relatively peaceful regions, particularly in the north of Somalia. | Первую можно охарактеризовать как существование относительно мирных районов, особенно на севере Сомали. |
| However, from a practical point of view, knowledge and skills are relatively easier to measure. | Однако с практической точки зрения знания и навыки относительно легче поддаются измерению. |
| The oil sector is expected to perform relatively poorly in 2002 compared with 2001 and 2000. | В 2002 году в нефтяном секторе, как предполагается, сохранится относительно неблагоприятная ситуация по сравнению с 2001 и 2000 годами. |
| Despite adopting sound macroeconomic policies and relatively open trade regimes, many low-income countries had been marginalized in the world economy. | Несмотря на принятие разумной макроэкономической политики и введение относительно открытых торговых режимов, многие страны с низким уровнем доходов оказались на обочине мировой экономики. |
| It is said to be relatively straightforward to implement, with limited collection costs and no effect on competition. | Такой налог, как утверждается, относительно прост в применении, связан с ограниченными затратами на сборы и не оказывает влияния на конкуренцию. |
| Efforts such as the planned national reconciliation congress require a relatively stable and secure environment, which is currently not present in Mogadishu. | Для усилий, таких, как запланированная национальная конференция по примирению, необходимы относительно стабильные и безопасные условия, которые в настоящее время в Могадишо отсутствуют. |
| Since their inception, the panels have benefited from relatively stable participation of expert scientists. | С момента своего создания группы пользовались преимуществами относительно стабильного участия экспертов из числа ученых. |
| The law on the topic was relatively undeveloped and there was scant case law that would have generally accepted implications. | Право по этой теме относительно не развито, и налицо скудное прецедентное право, которое имело бы общепринятое применение. |
| Some south European countries, with relatively youthful population age-structures in the past, are undergoing exceptionally rapid ageing. | В некоторых южноевропейских странах, которые в прошлом характеризовались относительно молодой возрастной структурой населения, в настоящее время происходит особенно стремительное старение населения. |
| Some States reported that partnerships with the business sector were relatively limited compared to those in other sectors. | Некоторые государства сообщили о том, что партнерские отношения с деловыми кругами являются относительно ограниченными по сравнению с такими же отношениями в других секторах. |
| Realization of the scale of school failure measured at the end of the period of compulsory schooling is a relatively recent development. | Осознание масштабов отсева из школ, измеряемого на последней стадии обязательного школьного обучения, произошло относительно недавно. |
| The security situation in north-western and north-eastern Somalia remains relatively calm, with occasional incidents of banditry and other criminal acts. | Обстановка в плане безопасности на северо-западе и северо-востоке Сомали остается относительно спокойной, при этом время от времени имеют место инциденты, связанные с бандитизмом и другими преступными действиями. |
| It is however the opinion of the Mechanism that structures in these countries are of less importance and relatively inactive. | Однако, по мнению Механизма, структуры в этих странах не столь важны и относительно пассивны. |
| Although UNMIT was relatively new, the fact that some 60 per cent of international posts remained unfilled was a concern. | Хотя ИМООНТ является относительно новой миссией, вызывает озабоченность тот факт, что незаполненными остаются приблизительно 60 процентов международных должностей. |