| Measures in the financial management and results-based budgeting area are relatively advanced; almost two thirds have been completed or mainstreamed into the Organization's everyday work processes. | Реализация мер в области финансового управления и составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, находится на относительно продвинутом этапе; почти две трети завершены или широко внедряются в каждодневные рабочие процессы Организации. |
| With participation ranging up to 56 participants at a single such event, a relatively large number of United Nations system staff benefited from those services. | Поскольку число участников отдельных подобных мероприятий достигало 56 человек, этими услугами воспользовалось относительно большое число сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
| However, there were programmes to counteract that trend, including a relatively new training programme in information technology which women would be encouraged to enter. | Вместе с тем проводятся программы, направленные на то, чтобы переломить эту тенденцию, в том числе одна относительно новая учебная программа в области информационных технологий, в которых участие женщин будет поощряться. |
| Restrictions on labour mobility and labour market deregulation have allowed a large number of undocumented migrants to find jobs despite relatively high levels of unemployment in developed countries. | Правила, ограничивающие мобильность рабочей силы, и дерегулирование рынка труда позволили большому числу мигрантов, не имеющих надлежащих документов, найти работу, несмотря на относительно высокий уровень безработицы в развитых странах. |
| My delegation's statement will be relatively brief, since we have addressed the issue in a substantive manner on previous occasions before the Council. | Заявление моей делегации будет относительно кратким, поскольку мы неоднократно подробно останавливались на этой теме на других заседаниях Совета. |
| Of the reserves in the raw materials base, some 86 billion t are relatively well situated in terms of ease of extraction. | Из состава сырьевой базы в относительно благоприятных условиях разработки находятся запасы в размере 86 млрд. т. |
| Proactive efforts to promote the spread of modern technology to the relatively disadvantaged countries, and its effective absorption by them, are therefore called for. | Поэтому необходимы энергичные меры, содействующие распространению и эффективному освоению современных технологий странами, находящимися в относительно неблагоприятном положении. |
| As such, while the groups identified still experience a relatively high risk of poverty, they have benefited from the overall reduction in the numbers of consistently poor. | В качестве таковых они получили выгоду в результате общего уменьшения численности постоянно бедных лиц, хотя идентифицированные группы до сих пор характеризуются относительно высоким риском нищеты. |
| Older persons make up a relatively modest proportion of the total population of developing countries but their number and importance in the total is rising rapidly. | Хотя пожилые люди составляют относительно небольшую долю всего населения развивающихся стран, их число и доля в общем населении быстро растут. |
| This may require further exceptions in the case of transferees acquiring secured assets for non-business purposes or where the transaction involves a relatively low-value asset or low-transaction amount. | Это может потребовать дополнительных исключений в тех случаях, когда цессионарии приобретают обремененные активы для некоммерческих целей или когда сделка связана с относительно недорогостоящими активами или имеет небольшой объем. |
| Since the Torture Act was relatively recent, there was no real jurisprudence on its interpretation by the courts, but judges were encouraged to apply that broad definition. | Поскольку закон о пытках принят относительно недавно, его реальные толкования судами в юриспруденции пока отсутствуют, однако судей призывают применять широкое толкование. |
| The concordance produced was relatively complex and there were numerous "many-to-many" relationships that seriously limited the ability to make precise comparisons of data. | Обеспеченное согласование было относительно сложным, и были отмечены многочисленные многокомпонентные связи, что серьезно ограничило возможность четкого сопоставления данных. |
| In its statement UNMOVIC asserts that the store in which the warheads was found was of relatively recent construction, which is untrue. | В своем заявлении ЮНМОВИК утверждает, что хранилище, в котором были обнаружены боеголовки, построено относительно недавно, но это не соответствует действительности. |
| This "noise" in the record thus means that changes in N deposition, therefore, must be relatively large before they become statistically significant. | Таким образом, этот "шумовой фон" в зарегистрированной информации означает, что изменения в осаждении азота должны быть относительно существенными для того, чтобы стать статистически значимыми. |
| A relatively high proportion of value added has been created domestically in agriculture compared with other sectors, which are much more dependent on imported inputs. | По сравнению с другими секторами, которые гораздо больше зависят от импорта сырья и материалов, в сельском хозяйстве относительно высокая доля добавленной стоимости создается на основе внутренних ресурсов. |
| True, advanced economies are relatively more stable, which means that the bonds would have a less distinctive risk-management advantage. | Да, экономика развитых стран относительно более стабильна, а это означает, что облигации будут менее полезны в смысле управления риском. |
| With this relatively higher trust, China's government and enterprises are better able to enact and implement strict policies that promote saving and growth. | С таким относительно высоким доверием правительство и предприятия Китая способны принимать и воплощать в жизнь жёсткие стратегии, содействующие развитию уровня сбережений и росту экономики. |
| Marketing services agencies will face challenging times, although investments in emerging markets will continue and market research will remain a relatively safe haven. | «У маркетинговых агентств впереди сложные времена, хотя инвестиции в развивающиеся рынки не прекратятся, а маркетинговые исследования останутся относительно востребованными. |
| If you choose not to select the "Desktop environment" task, you will only have a relatively basic, command line driven system. | Если вы не выберете задачу «Окружение рабочего стола», то у вас получится относительно простая система, управляемая из командной строки. |
| This contained a mixture of both rare and relatively abundant species, and gives a good indication of the botanical diversity of the area at that time. | Публикация содержит смесь редких и относительно популярных видов, и даёт хорошее представление о ботаническом разнообразии области в то время. |
| Although Pakistan's relations with West-Germany was relatively healthy and based on mutual cooperation; the relations with East-Germany was deteriorated. | Отношения Пакистана с Западной Германией были относительно крепкими и основывались на взаимном сотрудничестве, а вот отношения с Восточной Германией наоборот ухудшились. |
| Until recently cartography was restricted to a few companies, institutes and mapping agencies, requiring relatively expensive and complex hardware and software as well as skilled cartographers and geomatics engineers. | До недавнего времени картография ограничивалась несколькими компаниями, институтами и картографическими агентствами, для чего требовалось относительно дорогое и сложное аппаратное и программное обеспечение, а также опытные картографы и инженеры-геодезисты. |
| The first well, developed under the most primitive of conditions and with relatively untrained personnel, began to produce over twenty barrels of oil a day. | Первая скважина, разработанная в самых примитивных условиях и с относительно нетренированным персоналом, начала добывать более двадцати баррелей нефти в день. |
| Because Old Spanish resembles the modern written language to a relatively high degree, a reader of Modern Spanish can learn to read medieval documents without much difficulty. | Так как староиспанский язык похож на современный письменный язык в относительно большой степени, читатель современного испанского может научиться читать средневековые документы без особенных трудностей. |
| It has been loosely translated as a "basically well-off" society in which the people are able to live relatively comfortably, albeit ordinarily. | Этот термин был условно переведен как «практически обеспеченное» общество, в котором люди могут жить относительно комфортно, хотя и обычно. |