Because of the relatively large greenhouse effect of methane, great emphasis should be placed on reducing its emission. |
По причине относительно значительного парникового эффекта метана сокращению его выбросов должно придаваться серьезное значение. |
In India and Pakistan, the savings-investment rates seem to have remained relatively stable. |
В Индии и Пакистане, как представляется, показатели сбережений и инвестиций остаются относительно стабильными. |
The rates in India have tended to stabilize at a relatively high level for some time. |
В Индии отмечается тенденция к стабилизации этих показателей на относительно высоком уровне уже в течение некоторого времени. |
The countries of the ESCWA region have relatively high TFRs. |
В странах региона ЭСКЗА отмечаются относительно высокие уровни ОКФ. |
In January 1996, the purchasing power of the population was 10.2 times lower than its relatively stable level in 1988. |
Покупательская способность населения в январе 1996 года снизилась по сравнению с относительно стабильным 1988 годом в 10,2 раза. |
Domestic violence was not considered a "social phenomenon" in Cuba because it was relatively rare. |
На Кубе насилие в семье не считается "социальным явлением", поскольку оно встречается относительно редко. |
The situation is relatively better at medium levels - mainly economic and staff - of management. |
Относительно более благополучным положение является на средних уровнях управления - в основном по экономическим и кадровым вопросам. |
Resumed economic growth in the Western European economies, and especially in Germany, has increased demand for relatively sophisticated regional export products. |
Возобновление экономического роста в странах Западной Европы, особенно в Германии, увеличило спрос на относительно наукоемкую продукцию, экспортируемую странами региона. |
Triangle offers an example of good use of relatively simple technology, local infrastructure, and political commitment. |
Предприятие в Трайангл служит одним из примеров надлежащего использования относительно простой технологии, местной инфраструктуры и приверженности со стороны политических кругов. |
Thus, for a relatively high-cost feedstock such as biomass, conversion to electricity could be economically attractive. |
Таким образом, преобразование такого относительно дорогостоящего вида сырья, как биомасса, в электричество может быть привлекательно с экономической точки зрения. |
If priority is given to relatively small-scale technologies, like energy efficiency and renewables, a diversified portfolio is possible with a limited budget. |
Уделение приоритетного внимания относительно мелкомасштабным технологиям, таким, как эффективность использования энергии и возобновляемые источники энергии, позволяет осуществить комплекс различных мер при ограниченных ресурсах. |
Such improvements, even using existing plant and equipment, can be achieved relatively quickly. |
Подобное повышение эффективности даже с использованием существующих мощностей и оборудования может быть достигнуто относительно быстро. |
In other areas, water markets are a relatively new experience. |
В других регионах купля-продажа водных ресурсов представляет собой относительно новое явление. |
The responses were relatively encouraging in terms of both quantity and quality. |
Полученные ответы были относительно обнадеживающими с точки зрения как количества, так и качества. |
The EC report also identifies relatively important problems or areas of concern in the Mediterranean, Baltic and North seas. |
В докладе ЕК также говорится о наличии относительно серьезных проблем или поводов для озабоченности в районах Средиземного, Балтийского и Северного морей. |
The two European small island developing States, Cyprus and Malta, have relatively well developed telecommunication networks by western European standards. |
Два европейских малых островных развивающихся государства, Кипр и Мальта, имеют относительно хорошо развитые сети электросвязи, соответствующие западноевропейским стандартам. |
However, such programmes call for substantial investments sustained over relatively long time horizons and improved cooperation between developed and developing countries. |
Однако такие программы требуют значительных инвестиций на протяжении относительно длительного периода времени и расширения сотрудничества развитых и развивающихся стран. |
In addition, at a practical level, it is more difficult for policy to target many individual consumers than relatively few producers. |
Кроме того, на практическом уровне политику легче ориентировать на относительно небольшое число производителей, нежели на многих отдельных потребителей. |
In certain cases, MEAs may impose relatively higher costs on developing countries. |
В некоторых случаях осуществление МСОС может быть сопряжено для развивающихся стран с относительно более высокими издержками. |
Over three quarters of IDCs with a population under 5 million enjoy a relatively stable political situation. |
Более чем в трех четвертях ОРС с населением менее 5 млн. человек существует относительно стабильное политическое положение. |
This may be due to their relatively smaller volume and value in international trade compared with those of wood. |
Это, возможно, объясняется тем, что ее объем и стоимость в рамках международной торговли по сравнению с объемом и стоимостью древесины являются относительно небольшими. |
The relatively smaller importance of NWFPs in international trade may also be attributed to the current system of classification of products that are regarded as NWFPs. |
Относительно меньшее значение НДЛП в международной торговле может также объясняться нынешней системой классификации продукции, которая считается НДЛП. |
However, the relatively large number of interventions in many sectors described in the document could be reduced and the comparative advantages of UNDP identified. |
Однако может быть сокращено изложенное в документе относительно большое число мер во многих секторах и показаны сравнительные преимущества ПРООН. |
The level of voluntary contributions, in dollar terms, was aided by a relatively weak dollar during the course of 1995. |
Относительно низкий курс доллара в течение 1995 года способствовал повышению объема добровольных взносов в долларовом исчислении. |
In fact, one noticeable feature of this source is its relatively high average rates of growth since 1986. |
Кроме того, примечательным фактом в отношении этого источника является то, что с 1986 года он относительно выше средних темпов роста. |