| Because of the relatively large greenhouse effect of methane, great emphasis should be placed on reducing its emission. | По причине относительно значительного парникового эффекта метана сокращению его выбросов должно придаваться серьезное значение. |
| In India and Pakistan, the savings-investment rates seem to have remained relatively stable. | В Индии и Пакистане, как представляется, показатели сбережений и инвестиций остаются относительно стабильными. |
| The rates in India have tended to stabilize at a relatively high level for some time. | В Индии отмечается тенденция к стабилизации этих показателей на относительно высоком уровне уже в течение некоторого времени. |
| The countries of the ESCWA region have relatively high TFRs. | В странах региона ЭСКЗА отмечаются относительно высокие уровни ОКФ. |
| In January 1996, the purchasing power of the population was 10.2 times lower than its relatively stable level in 1988. | Покупательская способность населения в январе 1996 года снизилась по сравнению с относительно стабильным 1988 годом в 10,2 раза. |
| Domestic violence was not considered a "social phenomenon" in Cuba because it was relatively rare. | На Кубе насилие в семье не считается "социальным явлением", поскольку оно встречается относительно редко. |
| The situation is relatively better at medium levels - mainly economic and staff - of management. | Относительно более благополучным положение является на средних уровнях управления - в основном по экономическим и кадровым вопросам. |
| Resumed economic growth in the Western European economies, and especially in Germany, has increased demand for relatively sophisticated regional export products. | Возобновление экономического роста в странах Западной Европы, особенно в Германии, увеличило спрос на относительно наукоемкую продукцию, экспортируемую странами региона. |
| Triangle offers an example of good use of relatively simple technology, local infrastructure, and political commitment. | Предприятие в Трайангл служит одним из примеров надлежащего использования относительно простой технологии, местной инфраструктуры и приверженности со стороны политических кругов. |
| Thus, for a relatively high-cost feedstock such as biomass, conversion to electricity could be economically attractive. | Таким образом, преобразование такого относительно дорогостоящего вида сырья, как биомасса, в электричество может быть привлекательно с экономической точки зрения. |
| If priority is given to relatively small-scale technologies, like energy efficiency and renewables, a diversified portfolio is possible with a limited budget. | Уделение приоритетного внимания относительно мелкомасштабным технологиям, таким, как эффективность использования энергии и возобновляемые источники энергии, позволяет осуществить комплекс различных мер при ограниченных ресурсах. |
| Such improvements, even using existing plant and equipment, can be achieved relatively quickly. | Подобное повышение эффективности даже с использованием существующих мощностей и оборудования может быть достигнуто относительно быстро. |
| In other areas, water markets are a relatively new experience. | В других регионах купля-продажа водных ресурсов представляет собой относительно новое явление. |
| The responses were relatively encouraging in terms of both quantity and quality. | Полученные ответы были относительно обнадеживающими с точки зрения как количества, так и качества. |
| The EC report also identifies relatively important problems or areas of concern in the Mediterranean, Baltic and North seas. | В докладе ЕК также говорится о наличии относительно серьезных проблем или поводов для озабоченности в районах Средиземного, Балтийского и Северного морей. |
| The two European small island developing States, Cyprus and Malta, have relatively well developed telecommunication networks by western European standards. | Два европейских малых островных развивающихся государства, Кипр и Мальта, имеют относительно хорошо развитые сети электросвязи, соответствующие западноевропейским стандартам. |
| However, such programmes call for substantial investments sustained over relatively long time horizons and improved cooperation between developed and developing countries. | Однако такие программы требуют значительных инвестиций на протяжении относительно длительного периода времени и расширения сотрудничества развитых и развивающихся стран. |
| In addition, at a practical level, it is more difficult for policy to target many individual consumers than relatively few producers. | Кроме того, на практическом уровне политику легче ориентировать на относительно небольшое число производителей, нежели на многих отдельных потребителей. |
| In certain cases, MEAs may impose relatively higher costs on developing countries. | В некоторых случаях осуществление МСОС может быть сопряжено для развивающихся стран с относительно более высокими издержками. |
| Over three quarters of IDCs with a population under 5 million enjoy a relatively stable political situation. | Более чем в трех четвертях ОРС с населением менее 5 млн. человек существует относительно стабильное политическое положение. |
| This may be due to their relatively smaller volume and value in international trade compared with those of wood. | Это, возможно, объясняется тем, что ее объем и стоимость в рамках международной торговли по сравнению с объемом и стоимостью древесины являются относительно небольшими. |
| The relatively smaller importance of NWFPs in international trade may also be attributed to the current system of classification of products that are regarded as NWFPs. | Относительно меньшее значение НДЛП в международной торговле может также объясняться нынешней системой классификации продукции, которая считается НДЛП. |
| However, the relatively large number of interventions in many sectors described in the document could be reduced and the comparative advantages of UNDP identified. | Однако может быть сокращено изложенное в документе относительно большое число мер во многих секторах и показаны сравнительные преимущества ПРООН. |
| The level of voluntary contributions, in dollar terms, was aided by a relatively weak dollar during the course of 1995. | Относительно низкий курс доллара в течение 1995 года способствовал повышению объема добровольных взносов в долларовом исчислении. |
| In fact, one noticeable feature of this source is its relatively high average rates of growth since 1986. | Кроме того, примечательным фактом в отношении этого источника является то, что с 1986 года он относительно выше средних темпов роста. |