| OECD, which is a global organization representing developed countries, is relatively resource-rich in terms of available financial support. | ОЭСР, как глобальная организация, представляющая развитые страны, относительно богата ресурсами с точки зрения наличия возможностей для оказания финансовой поддержки. | 
| Overall, innovation in the public sector is still a relatively young field. | В целом инновации в государственном секторе все еще являются относительно молодой областью. | 
| Inlet air shall be filtered with activated carbon to provide a relatively constant hydrocarbon level. | Нагнетаемый воздух фильтруют активированным углем для обеспечения относительно постоянного уровня углеводородов. | 
| A relatively simple one that we constructed in a workshop was for loss of institutional capacity. | Относительно простая оценка, которую мы построили на рабочем совещании, касалась утраты институционального потенциала. | 
| Both species have a wide host range and can survive in soils for relatively long periods. | Оба штамма могут распространяться на различных растениях и выживать в почве в течение относительно долгого периода времени. | 
| Breakthrough and large-scale innovations are introduced at a relatively slow pace. | Прорывные и крупномасштабные нововведения осуществляются относительно низкими темпами. | 
| A relatively large number of tests is needed to cover a useful range of insulated bodies. | Для охвата оптимального диапазона изотермических кузовов необходимо относительно большое число испытаний. | 
| Their occurrence is relatively rare, with higher prevalence among populations generally of low socio-economic status. | Они случаются относительно редко, с более высокой распространенностью среди населения в основном с низким социально-экономическим положением. | 
| The level of usage of such channels remained relatively stable between 2010 and 2012. | В период 2010-2012 годов уровень использования таких каналов оставался относительно стабильным. | 
| There were relatively few doctors in general practice and they received only basic medical training and had little professional prestige. | В стране насчитывалось относительно небольшое количество врачей общей практики, которые получали лишь базовое медицинское образование и пользовались относительно невысоким профессиональным авторитетом. | 
| The life of the senior citizen benefiting from the social insurance or special subsidy schemes is relatively stable. | Жизнь пенсионеров, которые пользуются системой социального страхования или специальными пособиями, является относительно стабильной. | 
| Therefore, water wastage in urban areas is relatively high at an average of 32 per cent. | В результате потери воды в городских районах являются относительно высокими и в среднем составляют 32%. | 
| The relatively high prices for key staples in recent years have encouraged farmers to increase planting areas. | Относительно высокие цены на основные сельскохозяйственные культуры в последние годы стимулировали расширение посевных площадей. | 
| Oil and mineral exporting countries will continue to benefit from relatively high commodity prices and investment in new production capacities. | Наименее развитые страны, экспортирующие нефть и минеральное сырье, будут получать дополнительные выгоды за счет относительно высоких цен на топливно-сырьевые товары и инвестиций в новые производственные мощности. | 
| Even though 2012 was a relatively good harvest year, many people remain on the brink of crisis. | Даже несмотря на то, что 2012 год был относительно хорошим урожайным годом, многие люди находятся на грани выживания. | 
| All stakeholders concur that pooled fund mechanisms provide the international humanitarian system with relatively rapid and flexible funding for emergency responses. | Все заинтересованные стороны сходятся во мнении, что механизмы совместного финансирования предоставляют гуманитарной системе относительно быстрые и гибкие механизмы финансирования мер по реагированию на чрезвычайные ситуации. | 
| This relatively precise method of determination of salaries also creates prerequisites for ensuring equality between men and women. | Такой относительно точный метод установления размеров жалования создает, в частности, предпосылки для обеспечения равноправия мужчин и женщин. | 
| Fortunately, such offences are a relatively rare occurrence in Tuvalu. | К счастью, такие преступления происходят в Тувалу относительно редко. | 
| Pastoralism and farming did not expand into Southern Africa until relatively recently. | Скотоводство и земледелие проникли на юг Африки лишь относительно недавно. | 
| Asset accounts are less developed, primarily because - apart from natural gas and oil reserves - the Netherlands has relatively few natural resources. | Счета активов являются разработанными в меньшей степени, главным образом, по той причине, что за исключением запасов нефти и природного газа Нидерланды располагают относительно малым объемом природных ресурсов. | 
| The indicator reports of the Federal Statistical Office are a product which is in relatively high demand. | Доклады Федерального статистического управления на основе показателей пользуются относительно высокой степенью востребованности. | 
| It is relatively straightforward to set targets for accuracy, timeliness and accessibility. | Относительно беспроблемным выглядит установление целевых показателей в отношении точности, своевременности и доступности. | 
| Energy consumption was relatively high compared to other Nordic countries, giving much room for improvement (e.g., through insulation) to improve energy efficiency. | Энергопотребление было относительно высоким в сравнении с другими странами Северной Европы, что открывает широкие возможности для улучшений (например, с помощью теплоизоляции) для повышения уровня энергоэффективности. | 
| At the same time, several developing countries currently hold considerable foreign currency reserves that are often invested relatively unproductively in the advanced economies. | В то же время сегодня ряд развивающихся стран обладают значительными резервами иностранной валюты, которые зачастую вкладываются в экономику развитых стран с относительно низкой отдачей. | 
| Public awareness-raising activities were highlighted in particular as a necessary but relatively high-cost measure that could be in jeopardy owing to insufficient funds. | Внимание, в частности, было обращено на усилия по информированию общественности, и отмечено, что эти усилия являются необходимым, хотя и относительно дорогостоящим направлением деятельности, осуществление которой может быть поставлено под угрозу вследствие недостатка средств. |