Despite comprehensive guidance through triennial comprehensive policy review resolutions, simplification and harmonization of business practices at the United Nations system level has been relatively slow. |
Несмотря на всестороннее руководство через посредство резолюций о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, упрощение и согласование деловой практики на уровне системы Организации Объединенных Наций идет относительно медленно. |
To varying degrees, treaty bodies remain relatively unknown at the national level and the use of their outputs remains too limited. |
В той или иной степени, договорные органы остаются относительно неизвестными на национальном уровне, поэтому использование их возможностей по-прежнему весьма ограничено. |
The overall security situation throughout the reporting period remained relatively stable, albeit fragile owing to sporadic instances of civil unrest linked primarily to political uncertainty and socio-economic grievances. |
Общая обстановка в плане безопасности на протяжении отчетного периода оставалась относительно стабильной, хотя и неспокойной из-за спорадически возникавших гражданских беспорядков, обусловленных в первую очередь политической неопределенностью и социально-экономическими конфликтами. |
The outstanding matters are relatively minor and yet critically important for the normalization of life in Abyei, thereby laying the basis for a final settlement. |
Хотя нерешенные проблемы носят относительно второстепенный характер, их решение существенно важно для нормализации жизни в Абьее, поскольку это закладывает фундамент для окончательного урегулирования. |
In high-burden countries, implementation of this intervention noticeably lags behind other malaria control measures, the relatively good levels of antenatal clinic attendance notwithstanding. |
В странах, где болезнь широко распространена, выполнение этих мероприятий в значительной степени отстает от осуществления других видов деятельности по борьбе с малярией, несмотря на относительно неплохой уровень предоставления дородовых медицинских консультаций. |
Despite the latter's enormous promise, relatively few researchers outside those in contact with its four United Nations partner agencies appear to have heard of it. |
Несмотря на перспективность этой программы, о ней слышали относительно немногие исследователи, за исключением тех, которые контактируют с четырьмя учреждениями Организации Объединенных Наций, являющимися ее партнерами. |
It may be observed that there is a relatively level cost per participant throughout the period (at around $173). |
Стоит отметить, что за данный период уровень расходов на одного участника оставался относительно постоянным (около 173 долл. США). |
The Council observes that, as might be expected, almost all stakeholders have suggestions to improve the relatively new system of administration of justice. |
Совет отмечает, что, как и можно было предположить, почти у всех заинтересованных сторон есть предложения по совершенствованию относительно новой системы отправления правосудия. |
Additionally, when compared with those of other big cities with the population of over 10 million, prices of commodities in Seoul are relatively reasonable. |
Кроме того, по сравнению с другими крупными городами с населением более 10 млн. человек, цены на основные товары в Сеуле являются относительно низкими. |
The formula is relatively complex, with separate elements for income, expenditure, liabilities and structural and cash flow related risks. |
Данная формула является относительно сложной и имеет отдельные элементы для поступлений, расходов, обязательств и структурных рисков и рисков, связанных с поступлением денежной наличности. |
Cuba is convinced that if the political will existed in developed countries, they could promote the rights to life and development for millions of people with relatively few resources. |
Куба убеждена в том, что если бы у развитых стран была политическая воля, то они смогли бы поощрять права на жизнь и развитие для миллионов людей, обладающих относительно небольшими ресурсами. |
WTO estimates suggest that as of June 2013, the restrictive measures implemented since the crisis covered a relatively modest 3.6 per cent of world merchandise trade (table 1). |
По оценкам ВТО, по состоянию на июнь 2013 года доля мирового товарооборота, попавшего под действие ограничительных торговых мер, введенных с начала кризиса, составляет относительно небольшую величину - 3,6 процента (таблица 1). |
The situation remained relatively calm until 10 April, when, following reports of new bombings, the SPLA advanced across the border and captured Heglig and associated oil installations. |
Обстановка была относительно спокойной до 10 апреля, когда после сообщений об очередных бомбардировках НОАС перешла границу и захватила Хеглиг и местные нефтяные объекты. |
Overall, the humanitarian situation in Darfur remained relatively stable, except where clashes caused new displacement in, inter alia, Samaha and Kafindebei. |
В целом гуманитарная ситуация в Дарфуре оставалась в течение рассматриваемого периода относительно стабильной, если не считать столкновений, вызвавших новые перемещения населения, в частности в Самахе и Кафиндебее. |
While prices are now 25 per cent higher than in December 2011, they have remained relatively stable since June. |
Хотя в настоящее время цены на 25 процентов выше, чем в декабре 2011 года, с июня они сохраняются на относительно стабильном уровне. |
While their objectives, audiences, messengers and tactics remain relatively constant, their messages need to be adjusted as the situation evolves. |
Если задачи, аудитории, основные участники и тактика остаются относительно неизменными, то содержание тезисов должно корректироваться по мере изменения ситуации. |
This has forced those living on the land to flee towards population centres providing them with relatively more safety. |
Это стало причиной того, что жители этих районов спасаются бегством в населенные центры с относительно более благополучной обстановкой в плане безопасности. |
The report provides stylized facts on intra-African trade and investment and offers explanations for the relatively poor regional trade performance of Africa. |
В докладе приводятся данные о динамике внутриафриканской торговли и инвестиций, а также объясняется, почему показатели развития региональной торговли в Африке относительно невысоки. |
The note is based on cases handled by relatively young competition authorities; it contains some lessons learnt from their experiences and raises some questions for the round-table discussion on the topic. |
В записке рассматриваются дела, которые вели созданные относительно недавно органы по вопросам конкуренции; в ней приводятся некоторые уроки, извлеченные из их опыта, и предлагается ряд вопросов для обсуждения по данной теме в формате круглого стола. |
The main message underscored by the Secretary-General of UNCTAD during his opening remarks was that despite the persistence of high volatility in all commodity classes, price levels remain relatively high. |
Основной тезис, который был подчеркнут Генеральным секретарем ЮНКТАД в его вступительном слове, заключался в том, что, несмотря на сохраняющуюся сильную неустойчивость цен на все виды сырьевых товаров, уровень цен остается относительно высоким. |
The principal - agent framework offers a relatively new perspective from which commodity issues could be analysed by institutions such as UNCTAD. |
Концепция "принципал-агент" представляет собой относительно новый подход, с помощью которого такие учреждения, как ЮНКТАД, могли бы анализировать вопросы, связанные с сырьевыми товарами. |
For small producers and local firms of developing countries, access to distant markets and contacts with potential clients rely on the existence of a suitable and relatively cheap transport and telecommunications network. |
Для небольших производителей и местных фирм развивающихся стран доступ к дальним рынкам и контакты с потенциальными клиентами зависят от наличия подходящих и относительно доступных по цене транспортных и телекоммуникационных сетей. |
In this respect, regional cooperation could range from relatively loose forms of coordination focusing on a mere consultative function, to strongly formalized cooperation with the decision-making powers of an institution. |
В этой связи региональное сотрудничество могло бы варьироваться от относительно неструктурированных форм координации, призванных выполнять чисто консультативную функцию, до четко формализованного сотрудничества, предусматривающего наделение данного института полномочиями по принятию решений. |
The Advisory Committee notes that mission staffing structures reflect a relatively static number of high-level posts and positions over time, overall reductions in mission staffing levels notwithstanding. |
Консультативный комитет отмечает, что кадровая структура миссий отражает относительно статичное во времени количество штатных и временных должностей высокого уровня, несмотря на общее сокращение численности персонала миссий. |
The liquidity ratios are relatively high because UN-Women received significant contributions of $37 million towards the end of the year, and those were held in cash and investments as at 31 December 2013. |
Коэффициент ликвидности является относительно высоким, поскольку ближе к концу года Структура «ООН-женщины» получила значительную сумму взносов в размере 37 млн. долл. США, которые на 31 декабря 2013 года были признаны на счете «Денежные средства и инвестиции». |