It is now of paramount importance that the relatively limited funding thus far committed to the Initiative not become a constraint to its rapid implementation. |
Сегодня чрезвычайно важно, чтобы выделенные на сегодняшний день на осуществление инициативы относительно ограниченные финансовые средства не стали тормозом на пути ее быстрой реализации. |
The additional costs associated with such measures would not be significant because of the relatively few numbers of eligible staff; |
Дополнительные расходы в связи с такими мерами будут незначительны ввиду относительно небольшого числа охватываемых ими сотрудников; |
His delegation did not agree with a change in methodology which would give an across-the-board increase in order to solve a problem isolated to relatively few specialized occupations. |
З. Делегация Канады не согласна с изменением методологии, предусматривающей повсеместное повышение ставок с целью решения проблемы, присущей относительно небольшому числу отдельных профессий. |
One common feature among recent success stories from different regions has been the commitment of their Governments to invest relatively large amounts in basic social services. |
Одной общей чертой успехов в последнее время в различных регионах является готовность правительств инвестировать относительно большие суммы средств на базовое социальное обслуживание. |
Although the concept of reproductive rights is of relatively recent origin, there is ample support for those rights in existing international documents and human rights treaties. |
Несмотря на то, что концепция репродуктивных прав является относительно новой, эти права получили широкую поддержку в существующих международных документах и договорах по правам человека. |
The ECE intergovernmental and expert meetings, workshops and advisory services are instrumental in securing relatively rapid needs assessment in countries in transition. |
Межправительственные совещания и совещания экспертов, рабочие совещания и консультационные услуги ЕЭК играют важную роль в обеспечении относительно быстрой оценки потребностей стран, находящихся на переходном этапе. |
Norway's natural gas production increased sharply in the late 1970's, but remained at a relatively stable level in the 1980s and 1990s. |
Производство природного газа в Норвегии резко возросло в конце 70-х годов и относительно стабилизировалось в 80-х и 90-х годах. |
A combination of problems on both the demand and the supply side has meant that social services have remained relatively inaccessible to elderly immigrants. |
Существование ряда проблем на уровне как спроса, так и предложения означает, что социальные службы остаются относительно недоступными для пожилых иммигрантов. |
It is necessary to increase the number of non-permanent seats to give more countries an opportunity to serve on the Council within a relatively shorter time-frame. |
Необходимо увеличить число непостоянных членов, с тем чтобы больше стран получили возможность поработать в Совете за относительно более короткий период времени. |
Another reason for concern is the relatively slow progress in the implementation of commitments agreed to at the World Summit for Social Development, held in Copenhagen in 1995. |
Еще одна причина для тревоги - это относительно медленный прогресс в деле осуществления обязательств, согласованных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, проходившей в Копенгагене в 1995 году. |
In the early days of the IAEA, verification was a relatively small-scale activity. |
В начале деятельности МАГАТЭ процесс проверки был относительно небольшим видом деятельности. |
Moreover, in terms of distribution, a relatively large percentage of the very small foreign direct investment in Africa had been absorbed by a handful of countries. |
Более того, с точки зрения распределения относительно большой процент весьма незначительных прямых иностранных инвестиций в Африку был поглощен горсткой стран. |
Although in certain areas like Tuzla mixed communities coexist relatively peacefully, there continues to be an unacceptably high number of incidents of harassment and discrimination directed against minority populations throughout Bosnia and Herzegovina. |
Хотя в некоторых районах, таких, как Тузла, смешанные общины сосуществуют относительно мирно, по-прежнему имеет место неприемлемо высокое число случаев беспокоящих действий и дискриминации, направленных против групп населения, относящихся к меньшинствам, в Боснии и Герцеговине. |
It must be recognized, too, that SMEs have been successful in relatively technology- intensive production, such as in metal fabrication and light engineering. |
Необходимо признать также, что МСП могут успешно осваивать производство относительно наукоемкой продукции, например металлоконструкций и бытовой техники. |
As stated previously, member Governments must decide how much of the regional commissions' work programme should be relatively self-contained and driven by regional needs, concerns and circumstances. |
Как указывалось ранее, правительства государств-членов должны решать, в какой степени программы работы региональных комиссий должны быть относительно "замкнутыми" и определяться региональными потребностями, проблемами и обстоятельствами. |
The multitude of approaches is in response to users' need for information for integrative policy-making in the relatively new field of environment and development. |
З. Наличие большого числа методов обусловлено потребностями в информации, необходимой пользователям для проведения комплексной политики в относительно новой области окружающей среды и развития. |
The objective in managing conference services is to use the relatively limited resources available so as to provide the services required with an optimal balance among quality, timeliness and efficiency. |
Цель управления конференционным обслуживанием заключается в использовании имеющихся относительно ограниченных ресурсов таким образом, чтобы обеспечить необходимое обслуживание при оптимальной сбалансированности между качеством, своевременностью и эффективностью. |
The representative informed the Committee that the Act did not define discrimination and had never been considered in the courts owing to its relatively recent passage. |
Представитель сообщила Комитету, что в этом законе не определяется понятие дискриминации и он никогда не использовался в практике судов, поскольку он был принят относительно недавно. |
The private sector has been relatively more active in partnerships on an ad hoc basis and in voluntary initiatives such as Responsible Care. |
Относительно более активно частный сектор действовал в рамках партнерств, создаваемых на специальной основе, и добровольных инициатив, таких, например, как "Ответственный подход". |
Globalization of the economy in terms of production and the trade of goods was still relatively superficial and the movement of labour was highly restricted. |
Глобализация экономики применительно к производству товаров и торговле ими пока еще является относительно незначительной, а движение рабочей силы - очень ограниченным. |
With the relatively weak voice of NGOs in the region, the pressure they can bring to bear on the private sector is limited at the present time. |
Учитывая относительно слабое влияние НПО в регионе, давление, которое они могут оказать на частный сектор, в настоящее время ограниченно. |
A methodology for the provision of technical information concerning munitions used in areas not under the control of the user should be relatively straightforward to formulate. |
Методика предоставления технической информации о боеприпасах, используемых в районах, не находящихся под контролем пользователя, относительно проста. |
The first is diarrhoea, a disease that is relatively easy to intervene against, but that nevertheless kills about 2 million people each year. |
В первом случае речь идет о диарее - заболевании, лечить которое можно относительно легко с применением доступных средств, однако, несмотря на это, от диареи ежегодно погибает около 2 миллионов человек. |
The UNDCP Country Office in Peru, which is responsible for executing nine drug control projects with a cumulative budget of $27.3 million, reported a relatively high programme delivery rate. |
Страновое отделение ЮНДКП в Перу, отвечающее за осуществление девяти проектов по контролю над наркотиками с общим бюджетом в размере 27,3 млн. долл. США, сообщило о том, что ему удалось добиться относительно высоких результатов при осуществлении программ. |
They are relatively well prepared for adopting a global orientation, and global standards and practices, and for sustaining an improved physical infrastructure. |
Они относительно хорошо подготовлены к тому, чтобы воспринимать ориентацию на весь мир и общемировые нормы и виды практики, а также поддерживать в лучшем состоянии физическую инфраструктуру. |