| Since satellites are easily tracked and follow very predictable paths, jamming is a major threat and can be accomplished relatively easily. | Поскольку спутники легко поддаются отслеживанию и движутся по весьма предсказуемым траекториям, крупной угрозой, которая может быть относительно легко реализована, является глушение. |
| Consequently, the level of destruction they may cause cannot exceed a relatively limited theatre of war. | Соответственно, масштабы разрушений, которые оно способно причинять, не могут выходить за рамки относительно ограниченного театра военных действий. |
| There had been relatively few convictions, owing to the difficulty of identifying the persons who had handed out the documents. | Число вынесенных судами обвинительных приговоров было относительно низким, что обусловлено трудностью выявления лиц, распространяющих незаконные материалы. |
| While associations were the backbone of Danish society, they were a relatively new concept for some ethnic minorities. | Хотя ассоциации являются основным стержнем датского общества, для некоторых этнических меньшинств они представляют собой относительно новое понятие. |
| There is limited Nauruan jurisprudence on constitutional rights as a result of relatively limited constitutional litigation. | В Науру было вынесено ограниченное число судебных решений в отношении конституционных прав в результате относительно незначительного числа судебных процессов по конституционным вопросам. |
| Fiji has a relatively high incidence of common STIs like Syphilis and Gonorrhea. | На Фиджи относительно высока заболеваемость обычными ЗАПП типа сифилиса и гонореи. |
| Illegal fishing was emerging as a new type of transnational organized crime; attractive because of relatively high profits and low risks of prosecution. | Новой разновидностью транснациональной организованной преступности становится незаконное рыболовство, привлекательность которого обусловлена относительно высокими прибылями и низким риском судебного преследования. |
| The comprehensive approach had resulted in a relatively drug-free society. | Всеобъемлющий подход привел к созданию относительно свободного от наркотиков общества. |
| Algeria raised concern about the relatively high discrimination in terms of salaries between men and women. | Алжир выразил озабоченность в связи с относительно высокой дискриминацией с точки зрения размеров заработной платы мужчин и женщин. |
| In the economic areas, they enjoy relatively good situation and access to engage in various businesses and professions. | В экономической области они занимают относительно хорошее положение и имеют возможность участия в различных предприятиях и занятия различными профессиями. |
| Nevertheless, on the whole, relatively few national CSR policies or guidelines explicitly refer to international human rights standards. | При этом, в общем и целом, относительно небольшое количество национальных стратегий или сводов руководящих принципов содержат прямые ссылки на международные стандарты прав человека. |
| Although barbed wire had been placed around the ship, the soldiers were able to board relatively quickly. | Хотя судно было опутано колючей проволокой, военнослужащие смогли высадиться на него относительно быстро. |
| There are many new channels for development that remain relatively unexplored and unstructured. | Появилось много новых каналов для обеспечения развития, которые по-прежнему остаются относительно незадействованными и неорганизованными. |
| Thailand remains a functioning democracy, but we are a relatively young one. | Таиланд остается функциональной демократией, хотя и относительно молодой. |
| Continued peace is possible only in a relatively free and prosperous world . | Постоянный мир возможен только в относительно свободном и процветающем мире». |
| Overall, the review panel considered that the compliance and enforcement arrangements developed and implemented by CCAMLR had been relatively effective. | В целом группа по обзору сочла, что механизмы соблюдения и контроля за выполнением, вырабатывавшиеся и внедрявшиеся ККАМЛР, были относительно эффективными. |
| Rates of homicide among the rest of the population remained relatively stable. | Показатели убийств применительно к остальной части населения оставались относительно стабильными. |
| Compared to armed conflict situations, there are relatively few binding norms that apply to disasters and displacement. | По сравнению с ситуациями вооруженных конфликтов имеется относительно небольшое число обязательных к исполнению норм, которые применяются в отношении стихийных бедствий и перемещений. |
| The Peacebuilding Commission is a relatively recent addition to the United Nations family. | Комиссия по миростроительству - относительно новое добавление к семье Организации Объединенных Наций. |
| Economic and human development programmes were given relatively limited attention. | Программам развития экономики и человеческого потенциала уделялось относительно ограниченное внимание. |
| The first was a relatively small-scale transfer involving ammunition shipped by express freight from the United States of America. | Первый случай связан с относительно небольшой партией боеприпасов, отправленных через службу срочной доставки воздушным транспортом из Соединенных Штатов Америки. |
| Communities claim that the relatively thin FDS-CI presence in the region justifies maintaining armed self-defence forces. | Общины утверждают, что относительно слабое присутствие СОБ-КИ в этом районе оправдывает сохранение сил самообороны. |
| The Group believes that these acquisitions are part of a relatively major rearmament and re-equipment programme under way in zone 10. | Группа считает, что приобретение этого имущества является частью относительно крупной программы перевооружения и переоснащения, осуществляемой в зоне 10. |
| Relations between Bosnia and Herzegovina and its immediate neighbours, Croatia, Montenegro and Serbia, have remained relatively stable. | Отношения Боснии и Герцеговины с ближайшими соседями - Сербией, Хорватией и Черногорией - оставались относительно стабильными. |
| Relations between the Sudan and its neighbouring States remained relatively calm and stable. | Отношения между Суданом и соседними с ним государствами оставались относительно спокойными и стабильными. |