| Ocean acidification is a relatively new field of study, thus requiring considerable scientific and policy-oriented start-up work and investments. | Закисление океана представляет собой относительно новую область исследований, требуя значительных первоначальных усилий и инвестиций, ориентированных на согласование науки и политики. | 
| Specifically, it allows the Secretariat to shed space and reduce costs relatively quickly in response to periods of downsizing. | В частности, оно позволяет Секретариату относительно быстро отказываться от помещений и снижать издержки в периоды свертывания деятельности. | 
| After a robust pick up in 2011, prices seem to have abated recently but remained relatively strong. | После резкого повышения в 2011 году цены, как представляется, в последнее время снизились, однако остались относительно высокими. | 
| As a result, countries that provide significantly different amounts of core contributions may appear relatively close to each other in the graph. | Поэтому страны, объем взносов которых в счет основных ресурсов значительно отличается, на графике могут располагаться относительно близко друг к другу. | 
| The farming and fishing sectors are relatively well developed. | ЗЗ. Сельское хозяйство и рыбный промысел развиты относительно хорошо. | 
| Tobacco and alcohol consumption are relatively high among the adult population and more prominent in males. | Среди взрослого населения, особенно его мужской части, относительно высоки уровни потребления табака и алкоголя. | 
| Although the situation appeared relatively calm at the moment, that appearance did not reflect the realities of the region. | Хотя на данный момент ситуация представляется относительно спокойной, эта видимость не отражает реального положения дел в регионе. | 
| The question of delegitimizing nuclear weapons is a relatively recent approach, but it is an essential first step. | З. Вопрос о делегитимизации ядерного оружия составляет относительно новую перспективу, но вместе с тем очень важный начальный этап. | 
| Lastly, noting that women reported relatively higher levels of happiness in countries where they enjoyed equal rights, the agency suggested several psychological well-being indicators. | Наконец, отмечая, что женщины сообщают об относительно более высоком уровне счастья в странах, в которых они наделены равными правами, Структура предложила несколько показателей, касающихся психологического благополучия. | 
| Some countries with extremely low standards of health had relatively high happiness scores but, within these countries, healthier people were happier. | В нескольких странах с крайне низким уровнем здравоохранения был отмечен относительно высокий показатель счастья, однако внутри этих стран более здоровые люди были и более счастливыми. | 
| Unfortunately, owing to the circumstances in Liberia, there are currently relatively few qualified individuals. | К сожалению, в настоящее время в силу сложившихся в Либерии обстоятельств имеется лишь относительно небольшое число квалифицированных работников. | 
| Sustainable development was a relatively new concept at that time. | В то время устойчивое развитие являлось относительно новой концепцией. | 
| Some delegations had expressed concerns about the relatively high number of judgments of the Dispute Tribunal that had been appealed to the Appeals Tribunal. | Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу относительно большого количества решений Трибунала по спорам, которые обжаловались в Апелляционном трибунале. | 
| It is counterproductive, and may be impossible, to codify the relatively flexible processes by which rules of customary international law are formed. | Кодификация относительно гибких процессов, посредством которых формируются нормы международного обычного права, контрпродуктивна и может оказаться неосуществимой. | 
| The lessons learned from the relatively successful "Delivering as one" initiative should also be incorporated into the quadrennial comprehensive policy review. | Необходимо также включить опыт, приобретенный при относительно успешном осуществлении инициативы «Единство действий», в четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики. | 
| However, it was likely that global growth would remain relatively weak in most regions. | Однако вполне вероятно, что в большинстве регионов общий экономический рост будет оставаться относительно слабым. | 
| Determining factors included economic openness, political and institutional stability, well-developed institutions, and, most important, relatively fair income distribution. | К определяющим факторам относятся экономическая открытость, политическая и институциональная стабильность, наличие хорошо развитых институтов и, самое важное, относительно справедливое распределение доходов. | 
| Growth prospects for Africa remained relatively robust. | Перспективы экономического роста в Африке остаются относительно радужными. | 
| This contributes to relatively higher aggregate transport costs. | Это способствует относительно более высоким совокупным транспортным издержкам. | 
| There is also evidence that the largest beneficiaries of RTAs are their relatively poorer or lesser developed parties. | Имеется также свидетельство того, что наибольшую пользу от РТС получают относительно более бедные и менее развитые участники этих соглашений. | 
| There are relatively few Governments that report these statistics, with even fewer having gender-disaggregated information. | Представляющих такую статистику правительств относительно немного, и еще меньше тех, которые имеют гендерно-дезагрегированные данные. | 
| Silicon, which is a raw material used to make optical fibre, is abundant and relatively cheap. | Запасы кремния, который является сырьем для производства оптического волокна, обильны и относительно недорогостоящи. | 
| Typically, they are available for a large number of countries and are usually up-to-date and relatively inexpensive to gather. | Как правило, они имеются по большому числу стран и носят своевременный характер, а их сбор является относительно недорогостоящим. | 
| These comments are not surprising given that this is a relatively new and emerging area of social concern. | Эти замечания представляются вполне обоснованными с учетом того, что речь идет об относительно новой и формирующейся социальной области. | 
| For the majority of the homeless in Norway, homelessness has been a relatively persistent state. | Для большинства бездомных в Норвегии такое состояние является относительно хроническим. |