| In general, small island developing States continue to face considerably higher per-unit shipping costs, and suffer from infrequency of services because of their remoteness and relatively smaller cargo volumes. | В целом малые островные развивающиеся государства по-прежнему несут значительно более высокие удельные расходы по перевозке и страдают от нерегулярности морского сообщения ввиду их удаленности и относительно меньшего объема грузооборота. | 
| Perhaps most importantly and underlying most other factors that have contributed to the relatively successful implementation of chapter 13 is the notion of commitment. | Возможно, самым важным и основополагающим для большинства других факторов, влияющих на относительно успешное воплощение в жизнь главы 13, является аспект приверженности. | 
| The relatively successful implementation of chapter 17 is reflected in, and builds upon, a series of important international legal and institutional instruments which have been completed or agreed upon since UNCED. | Относительно успешное осуществление главы 17 находит отражение и развитие в серии важных международно-правовых и институциональных документов, которые были разработаны или согласованы после проведения ЮНСЕД. | 
| It appears that relatively few companies have integrated sustainability requirements into their overall corporate strategy with a commitment to follow it even in the absence of stringent regulations. | Как представляется, относительно небольшое число компаний включило в свою общую корпоративную стратегию положения об устойчивом развитии, в том числе обязательство учитывать этот фактор даже в случае отсутствия жесткого нормативно-правового регулирования. | 
| One encouraging development is that newly industrializing countries appear to be moving towards relatively more efficient patterns of water use more quickly than did the old industrial economies. | Одним из обнадеживающих фактов является то обстоятельство, что новые индустриальные страны, похоже, двигаются к относительно более эффективным структурам водопотребления более быстрыми темпами, чем это делали старые промышленные страны. | 
| A relatively new and disturbing trend, however, is a widening gap between the least developed countries (LDCs) and other developing countries. | В то же время возникла относительно новая, тревожная тенденция к расширению разрыва между наименее развитыми странами (НРС) и прочими развивающимися странами. | 
| Desalination of sea water is an option for such relatively low-volume, high-value users as industries and homeowners with at least a moderate income. | Опреснение морской воды является одним из вариантов для таких пользователей, нуждающихся в относительно небольшом объеме водных ресурсов высокого качества, как промышленные предприятия и домовладельцы по крайней мере со средним доходом. | 
| Since its inception therefore, the Conference has been able to maintain an active programme of work based on inputs from a relatively large proportion of its membership. | Поэтому с момента своего создания Конференция была в состоянии осуществлять активную программу работы, опираясь на вклад относительно большой части ее членов. | 
| Despite the disturbing shooting incident at the Executive Mansion on 31 October 1996, there have been some relatively encouraging developments during the reporting period. | ЗЗ. Несмотря на тревожный инцидент со стрельбой в "Икзекьютив мэншн" 31 октября 1996 года, в отчетный период имели место некоторые относительно обнадеживающие события. | 
| The challenge is particularly strong for developing countries which are relatively weak players in this process, and the weakest among them face the risk of marginalisation. | Особенно серьезные задачи встают перед развивающимися странами, которые являются относительно слабыми участниками этого процесса, а над наиболее слабыми из них нависает угроза маргинализации. | 
| Some VOC reduction measures on a sectoral or plant basis can be relatively expensive if the way in which they reduce emissions is not optimized. | При отсутствии оптимизации методов сокращения выбросов некоторые меры по сокращению выбросов ЛОС в том или ином секторе или на конкретном предприятии могут быть связаны с относительно значительными затратами. | 
| The team noted that, despite the history of relatively detailed assessment of the emissions and removals in that sector, the uncertainties are still considerable. | Группа отметила, что, несмотря на осуществлявшуюся в течение длительного периода времени относительно подробную оценку выбросов и их абсорбции в этом секторе, неопределенности по-прежнему являются значительными. | 
| Also agricultural production has declined over the last 15 years but this relatively important sector still represents 15-20 per cent of gross domestic product (GDP). | В течение последних 15 лет постоянно снижался и объем сельскохозяйственного производства, однако на этот относительно крупный сектор все еще приходится 15-20% валового внутреннего продукта (ВВП). | 
| This is largely due to the relatively brief period between the passing of the resolution and the date when the reports have to be prepared. | Это в основном связано с относительно коротким периодом, который прошел с момента принятия резолюции до той даты, к которой должны были быть подготовлены доклады. | 
| Santos probably wanted to have the talks viewed as a relatively unconditional surrender and disarmament by the "narco-guerrillas." | Сантос, вероятно, хотел, чтобы переговоры рассматривались, как относительно безоговорочная капитуляция и разоружение «нарко-партизан». | 
| No one should realistically expect the renminbi's exchange rate to be determined solely by the income level of the relatively prosperous eastern coastal regions. | Никому, если он реалист, не следует ожидать, что обменный курс ренминби будет определяться исключительно уровнем дохода относительно преуспевающих восточных прибрежных областей. | 
| The Committee is concerned about the health of pregnant women, in particular the relatively high maternal mortality rate, and the high adolescent pregnancy figures. | Комитет обеспокоен состоянием здоровья беременных женщин, в частности относительно высоким коэффициентом материнской смертности и высокими показателями, касающимися подростковой беременности. | 
| While some of these lands may be relatively unproductive (which is part of the reason that they are unavailable), other forests are physically remote. | Хотя некоторые из этих земель являются, возможно, относительно непродуктивными (в этом заключается одна из причин, почему они не используются), другие леса расположены в труднодоступных районах. | 
| The objective of this proposed project is to protect the environmental integrity of the coastal and marine ecosystems of a large, biologically rich and relatively pristine part of the western Indian Ocean. | Цель этого предлагаемого проекта заключается в сохранении целостности окружающей среды прибрежных и морских экосистем обширного, богатого биологическими ресурсами и относительно первозданного района западной части Индийского океана. | 
| In India, 34 million new LPG connections have been implemented in an effort to increase the availability of this relatively clean energy source. | В Индии было произведено 34 млн. новых подключений для использования СНГ в рамках деятельности по расширению доступа к этому относительно чистому источнику энергии. | 
| More precisely, a Laspeyres price index will be upward biased since it weights too highly those prices which have risen relatively quickly. | Более конкретно, индекс цен Ласпейреса страдает систематическим отклонением в сторону увеличения, поскольку он присваивает слишком высокие веса ценам, которые росли относительно быстро. | 
| As mentioned in previous articles, the Vietnamese legislative system has created a relatively complete legal basis for the realization of equality between men and women. | Как уже говорилось в связи с предыдущими статьями, законодательная система Вьетнама обеспечивает относительно полную правовую основу для достижения равенства мужчин и женщин. | 
| However, some of this increase is attributable to the age composition of the various ethnic groups, which have a relatively large proportion of young persons. | Вместе с тем в определенной степени этот рост связан с возрастным составом различных этнических групп, для которых характерна относительно высокая доля молодежи. | 
| Domestic demand is expected to remain weak for the rest of 1998, against subdued local sentiment, relatively high interest rates and the more uncertain business outlook. | Как ожидается, внутренний спрос будет оставаться на низком уровне до конца 1998 года на фоне подавленного "настроения" местного рынка, относительно высоких ставок процента и более неопределенных экономических перспектив. | 
| Demand for the less expensive Government-provided services has replaced that for the relatively expensive and better-quality services provided by the private sector. | Возрос спрос на более дешевые услуги государственных учреждений взамен относительно дорогостоящих и более качественных услуг, предоставляемых частным сектором. |