Regarding the employment situation of persons with disabilities, unfortunately the unemployment rates for such persons are relatively high. |
В отношении положения с занятостью инвалидов следует, к сожалению, отметить, что показатели безработицы среди них являются относительно высокими. |
The registration procedures being relatively simple to follow, this is not expected to have had an effect on the overall results. |
Поскольку процедура регистрации была относительно простой, этот момент, как считается, не повлиял на общие результаты. |
The universal clip is intended for connecting both planar, relatively rigid elements and elongate, flexible elements. |
Универсальная скоба, предназначена для соединения как плоских относительно жестких, так и удлиненных гибких элементов. |
The situation in Angola has been relatively stable of late. |
В последнее время положение в Анголе было относительно стабильным. |
Although our population is relatively young today, it will change rapidly over the next 20 to 30 years. |
Хотя сегодня наше население относительно молодо, эта ситуация будет быстро изменяться в ближайшие 20-30 лет. |
A buoyant economy and generally relatively full employment provide for an efficient society with a good standard of living. |
Устойчивое состояние экономики и, как правило, относительно полная занятость способствуют эффективному функционированию общества при обеспечении высокого уровня жизни. |
During the reporting period, the ceasefire continued to hold in the country and the military and security situation remained relatively calm. |
В течение отчетного периода в стране продолжалось соблюдение прекращения огня, а ситуация в военной области и в плане безопасности оставалась относительно спокойной. |
The safety framework should be general and qualitative in nature, technically valid and relatively independent of evolving technology. |
Рамки обеспечения безопасности должны быть обобщенными и качественными по своему характеру, технически обоснованными и относительно независимыми от развивающихся технологий. |
Until 1980 Suriname had been classified as a relatively developed country, with a prosperous middle class and a strong and stable currency. |
До 1980 года Суринам относился к категории относительно развитых стран и располагал зажиточным средним классом и твердой и стабильной валютой. |
This is also a relatively new activity without adequate precedents to draw upon. |
Помимо прочего, это относительно новое направление деятельности, где еще не сложилась достаточная прецедентная база. |
The proposed structure and size of the mission is relatively lean. |
Предлагаемая структура и численность миссии являются относительно небольшими. |
Several large and a number of medium and small companies exist and operate relatively successfully. |
В ней существует несколько крупных и целый ряд средних и мелких компаний, которые функционируют относительно успешно. |
The Commission approved that resolution after a relatively brief but substantive debate on its content. |
Комиссия приняла данную резолюцию после относительно короткого, но конструктивного обсуждения ее содержания. |
Ms. Muñoz-Repiso, replying to questions about women in education, emphasized that Spain was a relatively young democracy. |
Г-жа Муньос-Реписо, отвечая на вопросы об охвате женщин системой образования, подчеркивает, что Испания является относительно молодой демократией. |
At the same time, the situation of ethnic minorities in Kazakhstan was relatively satisfactory. |
Вместе с тем положение этнических меньшинств в Казахстане является относительно удовлетворительным. |
Today the OAS has a relatively advanced system for the promotion and protection of democracy. |
В настоящее время ОАГ располагает относительно совершенной системой развития и охраны демократии. |
The overall level of the United Nations peacekeeping operations was relatively stable during the current financial period. |
В течение текущего финансового периода общий уровень деятельности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира оставался относительно стабильным. |
Food, health, agriculture, water, sanitation and child protection programmes continue in the relatively stable Southern Province. |
В относительно стабильной Южной провинции продолжают осуществляться программы, связанные с продовольствием, здравоохранением, сельским хозяйством, водоснабжением и санитарией и защитой детей. |
However, interventions are not given priority in countries with emerging epidemics or relatively stable, low prevalence. |
Однако страны, где эпидемии появляются, или страны с относительно стабильным и низким уровнем заболеваемости не уделяют этим мероприятиям приоритетного внимания. |
Most of our diamonds are of a relatively smaller size and lower value and therefore are not associated with conflict diamonds. |
Большинство наших алмазов относительно малых размеров и следовательно более низкой стоимости, и поэтому они никак не связаны с алмазами из зоны конфликтов. |
Such databases are relatively common on the Internet. |
Такие базы данных получили относительно широкое распространение в Интернете. |
Transnational networks of the type that perpetrated the 11 September attacks are a relatively new phenomenon. |
Такие же транснациональные сети, которые совершили нападения 11 сентября, представляют собой относительно новое явление. |
At the same time, mortality due to malignant neoplasms has been relatively stable. |
Вместе с тем показатель смертности в результате злокачественных опухолей оставался относительно стабильным. |
The share of total exports going to developing countries is relatively high especially among the more diversified economies. |
Доля общего объема экспорта, поступающего в развивающиеся страны, является относительно высокой, особенно среди стран с более диверсифицированной экономикой. |
This is evidenced by relatively high adult illiteracy rates, particularly for women, in several countries of the region. |
Об этом свидетельствуют относительно высокие уровни неграмотности среди взрослых, особенно среди женщин, в нескольких странах региона. |