Other revenue of $49.1 million in 2013 was relatively stable in comparison with 2012 ($1.8 million decrease). |
Объем прочих поступлений, составивший в 2013 году 49,1 млн. долл. США, был относительно стабильным по сравнению с уровнем 2012 года (уменьшился на 1,8 млн. долл. США). |
These budgets have remained relatively stable as compared to the 2014 current budgets of $45.7 and $68.0 million respectively. |
Эти бюджеты оставались относительно стабильными по сравнению с текущими бюджетами на 2014 год в размере соответственно 45,7 млн. долл. и 68,0 млн. долларов. |
Such consistent dialogue was essential to resolving the fundamental tension between the relatively short-term lens of peacekeeping and the long-term need for the protection of civilians. |
Такой последовательный диалог играет важнейшую роль в устранении основного противоречия между относительно краткосрочными задачами операций по поддержанию мира и долгосрочными потребностями в защите гражданского населения. |
Goal 1 of the Millennium Development Goals, and specifically the target of halving the global incidence of hunger by 2015, has been considered relatively unambitious. |
Цель 1 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности задача к 2015 году сократить вдовое масштабы голода в мире, считается относительно скромной. |
This relatively unfavourable gender outcome, the World Commission argued, could apply to many investments other than dams (such as roads), when the risk bearers were not the rights holders. |
Как утверждала Всемирная комиссия, такие относительно неблагоприятные с гендерной точки зрения результаты могут иметь место и в случае многих других инвестиционных проектов, помимо строительства плотин (таких, как прокладка дорог), когда те, на ком сказываются риски, не обладают соответствующими правами. |
Dicofol residues depurated relatively quickly with an estimated elimination of half-life 33 days. |
остатки дикофола очищаются относительно быстро с расчетным выведением для периода полураспада в ЗЗ дня; |
Initial analysis leads us to consider that small organizations may have relatively less capacity to consider and implement recommendations that are not all relevant for the organization. |
Первоначальный анализ дает основания полагать. что более мелкие организации располагают относительно меньшими возможностями для рассмотрения и выполнения рекомендаций, не все из которых являются для них значимыми. |
Since its creation, and despite its relatively limited donor base, the Fund has supported 22 projects in six countries across three regions. |
С момента создания Фонда и несмотря на его относительно ограниченную донорскую базу Фондом была оказана поддержка 22 проектам в шести странах в трех регионах. |
Despite the relatively higher growth rates of manufacturing output observed in developing and emerging industrial economies, the pace slowed slightly throughout 2013. |
Несмотря на относительно высокие темпы роста производства в обрабатывающей промышленности в развивающихся странах и странах с формирующейся индустриальной экономикой, темпы роста в 2013 году несколько снизились. |
Transit developing countries and other developing countries were relatively less concentrated, at 0.69 and 0.70, respectively. |
У развивающиеся стран транзита и других развивающихся стран степень концентрации относительно менее высока, их индекс составил 0,69 и соответственно 0,70. |
Table 1 indicates that, apart from a decrease in reports from 2011 to 2012, these figures have also remained within a relatively consistent range. |
Таблица 1 показывает, что, несмотря на сокращение количества докладов в период 2011 - 2012 годов, такие показатели также были относительно постоянными. |
She informed the Council that the overall security situation in Haiti had remained relatively stable and the performance of the Haitian National Police continued to improve. |
Она проинформировала Совет о том, что общая ситуация в плане безопасности в Гаити оставалась относительно стабильной, а эффективность работы Гаитянской национальной полиции продолжала повышаться. |
The identified cargo for overland transport is relatively light (weight-wise), is not bulky and some of it may be rather expensive. |
Идентифицированные для сухопутных перевозок грузы относительно легковесны, не являются громоздкими и некоторые из них могут быть довольно дорогостоящими. |
Overall, it is estimated that the number of returned displaced persons has remained relatively constant over the past year |
Подсчитано, что в целом число возвратившихся перемещенных лиц оставалось за истекший год относительно постоянным |
It was shown that, in general, there was a relatively smooth and stable movement in total core and non-core resources to these entities. |
Было определено, что в целом существует относительно сбалансированная и стабильная динамика поступления общего объема основных и неосновных ресурсов для этих структур. |
Within the region, a series of policies were implemented that paved the way for a relatively balanced evolution of the most important macroeconomic variables. |
В регионе был реализован ряд стратегий, проложивших дорогу к относительно сбалансированной эволюции важнейших макроэкономических переменных показателей. |
Although the global supply of fish from fisheries and aquaculture has been relatively stable, price fluctuations can occur in line with other food sources. |
Хотя глобальные поставки рыбы за счет рыбного промысла и аквакультуры были относительно стабильными, колебания цен могут происходить в согласии с другими источниками продовольствия. |
Offshore mariculture development has also been impeded by the relatively high production costs and the need to develop culture methodologies for species for which near-shore mariculture has not been carried out. |
Развитию прибрежной марикультуры также мешают относительно высокие производственные затраты и необходимость разработки методологии разведения в отношении видов, для которых прибрежная марикультура не практиковалась. |
The Procurement Network management board explained that the Procurement Network was a relatively informal special interest group focusing on policy issues of common concern. |
Административный совет Сети по закупкам объяснил, что Сеть по закупкам является относительно неофициальной структурой с особыми интересами, которая уделяет приоритетное внимание затрагивающим всех вопросам политики. |
Evidence also suggests that the poorest and most vulnerable children have suffered disproportionately, as the tax changes and social transfers intended to help them have been relatively ineffective. |
Имеющиеся данные также указывают на то, что самые неимущие и наиболее уязвимые дети терпят непомерные лишения, поскольку налоговые изменения и социальные выплаты, предназначенные для оказания им помощи, оказываются относительно неэффективными. |
Despite a persistent shortage of basic equipment and supplies, as well as precarious working conditions, the State and private media provided relatively balanced information on the campaigning. |
Несмотря на продолжающуюся нехватку основного оборудования и принадлежностей, а также нестабильные условия работы, государственные и частные средства информации обеспечивали относительно сбалансированное информирование о кампании. |
Redeployment of the administration and State services remains relatively weak throughout the northern regions, undermining the legitimacy of the State among the local population and fuelling continued instability. |
Процесс возобновления административных и государственных услуг в северных районах все еще относительно слаб, что подрывает легитимность государственной власти в глазах местного населения и порождает дальнейшую нестабильность. |
The security situation in Abyei during the period under review was relatively calm, although the underlying conditions remained volatile and unpredictable. |
За рассматриваемый период обстановка в Абьее была относительно спокойной, но продолжала отмечаться такими глубинными факторами, как зыбкость и непредсказуемость. |
They explained that the situation was relatively stable but that there had been no substantial progress on bilateral issues between the Sudan and South Sudan. |
Они отметили, что ситуация является относительно стабильной, однако сколь-либо существенного прогресса в решении двусторонних вопросов Судана и Южного Судана не наблюдается. |
The combined effects of these different activities reassured the various stakeholders involved in the electoral process and led to the legislative elections taking place in a relatively calm atmosphere. |
Совокупный эффект этих мероприятий позволил успокоить различных участников избирательного процесса и обеспечил проведение выборов в законодательные органы власти в относительно стабильной обстановке. |