In countries in special development situations, there were relatively few reported examples where UNDP country offices had been able to mainstream gender, poverty and environment. |
Что касается стран, оказавшихся в особых ситуациях в плане развития, то в отчетности указано относительно немного примеров того, где страновые отделения ПРООН смогли включить гендерные факторы и проблемы нищеты и окружающей среды в основную деятельность. |
As shown in table II., the financial situation remained relatively constant during the financial period ended 30 June 2008 compared with the previous period. |
Как следует из таблицы II., по сравнению с предыдущим периодом финансовое положение в финансовом периоде, закончившемся 30 июня 2008 года, относительно не изменилось. |
High construction costs lead to a relatively high level of rent, making new social dwellings unaffordable; |
а) высокая стоимость строительства ведет к относительно высокому уровню квартирной платы, которая делает новое социальное жилье недоступным; |
The fast decline in people living in caravan sites is also due to the relatively high mortgage rate given to Ethiopian immigrants wishing to purchase a home. |
Быстрое сокращение количества лиц, проживающих на подобных стоянках, объясняется также относительно высокими ссудами под недвижимость, предоставляемых эфиопским иммигрантам, желающим приобрести дом. |
The size of the royalties is determined in the light of previous experience, using a special table of standard industrial royalties or some other relatively simple method. |
Размер роялти определяется по предыдущему опыту, по специальной таблице стандартных отраслевых роялти или иным относительно простым способом. |
The phase of creation of IA which is known as development is much more open to analysis and relatively safe in the sense that a negative result may appear. |
Фаза создания НМА, именуемая разработкой, гораздо лучше поддается анализу и относительно безопасна в смысле возможности появления отрицательного результата. |
One relatively new country Party reported that setting up and implementing economic and financial mechanisms to stimulate rational use and conservation of land resources had been identified as a priority task under its future NAP. |
Одна Сторона, которая относительно недавно стала Стороной Конвенции, сообщила о том, что работа по созданию и реализации экономических и финансовых механизмов в целях стимулирования рационального использования и охраны земельных ресурсов была определена в качестве одной из приоритетных задач, подлежащих решению в рамках ее будущей НПД. |
coal is relatively inexpensive and stable in price compared to other fuels; |
цены на уголь относительно низки и стабильны по сравнению с другими топливами; |
In contrast, the privatization process has been relatively slow and less extensive in some central European countries (Czech Republic, Slovakia, Poland). |
В некоторых же центральноевропейских странах процесс приватизации, напротив, проходит относительно медленно и имеет не столь масштабный характер (Чешская Республика, Словакия, Польша). |
This relatively high proportion has been stable for 30 years, as historically the Principality of Monaco has attracted well-off retired people. |
Этот относительно высокий показатель стабилен уже 30 лет, поскольку Княжество Монако исторически привлекает к себе обеспеченное население, достигшее пенсионного возраста. |
At the same time, the construction of the second carriageway in the future is relatively easy and related traffic disturbances are limited. |
В то же время последующее строительство второй проезжей части будет связано с выполнением относительно легких задач и возникающие нарушения регулярности движения будут иметь ограниченный характер. |
We have all the ingredients, so to speak, and a relatively precise idea of what the recipe could be. |
У нас имеются все необходимые компоненты и относительно ясное понимание того, в чем должна состоять эта реформа. |
Through the preventive measures, medical treatment and social support provided by the national programme, the scale of the epidemic in Poland is relatively stable. |
Благодаря превентивным мерам, медицинскому лечению и социальной поддержке, предоставляемой национальной программой, масштаб эпидемии в Польше относительно стабилен. |
Trade liberalization affected the revenues and the capacity to maintain the social safety nets, except in relatively richer transition economies outside the former Soviet Union. |
Либерализация торговли затронула доходы и способность сохранять эффективность сетей социального обеспечения, за исключением относительно более богатых стран с переходной экономикой за пределами бывшего Советского Союза. |
When a request is received relatively late, assistance must be initiated as soon as possible if it is to have a positive effect. |
В тех случаях, когда запрос поступает относительно поздно, помощь должна инициироваться как можно скорее, чтобы она принесла позитивный результат. |
This increase raised concerns, especially as the relatively high percentage of invalid votes in 1999 was likely related to the new ballot structure introduced with the preferential voting system. |
Увеличение этого показателя вызвало обеспокоенность, особенно потому, что относительно высокая процентная доля недействительных бюллетеней в 1999 году объяснялась скорее всего новой структурой голосования, введенной вместе с системой преференциального голосования. |
This policy framework, and taking into account the long silvicultural tradition in the member States, indicates that the forest resource is relatively well controlled in the European Union. |
Такая основа политики, с учетом давних лесохозяйственных традиций в государствах-членах, свидетельствует о том, что лесные ресурсы в странах Европейского союза контролируются относительно хорошо. |
Besides an emerging secondary sector (4.1 per cent), the country has a relatively large tertiary sector (12.5 per cent). |
Наряду с нарождающейся перерабатывающей промышленностью (4,1%) относительно важную роль играет сфера обслуживания (12,5%). |
Unfortunately, despite the relatively high level of legal provision, there is in reality no provision in many existing regulations for mechanisms affording women equal opportunities with men. |
К сожалению, в реальной жизни, несмотря на относительно высокую правовую обеспеченность, механизмы, предоставляющие женщинам равные возможности с мужчинами, во многих существующих нормах не предусмотрены. |
At the same time, relatively better-off women in towns and cities give birth to 70 per cent fewer children than their rural counterparts. |
При этом, относительно более обеспеченные городские женщины рожают в 1,7 раза меньше детей, чем сельские. |
So far there has been a relatively limited return movement of IDPs, and reports indicate that the overall situation inside Chechnya is not conducive to return. |
До сих пор процесс возвращения ВПЛ носит относительно ограниченный характер, и, по поступающим сообщениям, общая ситуация в Чечне не способствует их возвращению. |
We are a relatively prosperous and peaceful nation, with a stable Government and a sound economy, supported on the twin pillars of tourism and financial services. |
Мы являемся относительно процветающей и мирной страной со стабильным правительством и здоровой экономикой, которая основывается на туризме и финансовых услугах. |
That conclusion has to be qualified or rather modified since the protection of women's rights is a relatively recent development. |
Этот тезис следует либо рассмотреть в несколько ином ракурсе, либо адаптировать к новым условиям, поскольку защита прав женщин является относительно новым видом деятельности. |
During the decade after 1985, the rental sector was under a regime of relatively strict controls with regard to both rents and evictions. |
В течение десятилетия, последовавшего за 1985 годом, сектор аренды жилья был поставлен под режим относительно жесткого контроля, в том что касается величины арендной платы и практики выселений. |
Although these emissions may not seem relevant for many non-Annex I Parties, they might be important for Parties with relatively high levels of industrialization. |
Хотя выбросы этих газов могут и не иметь отношения ко многим Сторонам, не включенным в приложение I, они имеют существенное значение для Сторон с относительно высоким уровнем промышленного развития. |