| In a relatively recent decision, the European Court of Justice required compulsory licensing. | В одном относительно недавнем решении Европейский суд потребовал обязательного лицензирования. | 
| Coordination with ISAF provided opportunities in conflict areas to vaccinate children during relatively calm periods. | Координация деятельности с МССБ позволила провести в районах конфликта вакцинацию детей во время относительно спокойных периодов. | 
| Often these firms have relatively few linkages with the rest of the economy. | Нередко такие компании поддерживают лишь относительно незначительные связи с другими секторами экономики. | 
| This is particularly true for the organizations that have a relatively modest number of JPOs. | Особенно это касается организаций, имеющих относительно небольшое число МСС. | 
| In Regional Command Capital, there has been increased insurgent activity following a relatively quiet period. | В районе регионального командования «Столица» после относительно спокойного периода наблюдался рост активности повстанцев. | 
| While Northern and Southern Darfur have remained relatively stable in comparison, isolated security incidents have occurred in those States with consequences for the civilian population. | Хотя в сравнении с этим обстановка в Северном и Южном Дарфуре оставалась относительно стабильной, в этих штатах произошли отдельные инциденты в плане безопасности, которые имели последствия для гражданского населения. | 
| Financial cooperatives are among those that have weathered the recent financial crisis relatively well. | Финансовые кооперативы входят в число тех структур, которые выдержали недавние финансовые кризисы относительно успешно. | 
| Thirdly, while some service lines use available objective measures, for others data is based on relatively informal estimates. | В-третьих, если для одних видов обслуживания используются объективные показатели, то для других - данные основаны на относительно неофициальных оценках. | 
| Despite its relatively efficient operations, the overstretched MONUC still faced many challenges for lack of necessary resources and capacity. | Несмотря на то что МООНДРК относительно эффективно осуществляет свои операции, она работает за пределами своих возможностей и сталкивается с множеством трудностей ввиду отсутствия необходимых ресурсов и потенциала. | 
| Compared to the previous reporting period, this one has been a relatively quiet time concerning regional issues. | По сравнению с предыдущим отчетным периодом нынешний период был относительно спокойным, в том что касается региональных вопросов. | 
| The court time allocated to procedural and administrative issues is relatively high at 20 per cent. | Судебное время, выделяемое на процедурные и административные вопросы, является относительно большим и составляет 20 процентов. | 
| Aluula is one of the few coastal villages in this area with a relatively good flat dirt airstrip. | Алула является одним из немногочисленных прибрежных населенных пунктов в этом районе, имеющих относительно неплохую ровную грунтовую взлетно-посадочную полосу. | 
| The use of ADR should be encouraged as a potentially speedy and relatively inexpensive way to resolve disputes. | Использование АРС следует поощрять как потенциально быстрый и относительно недорогой способ разрешения споров. | 
| Indicative benefit analysis: A flexible and inclusive option that allows for relatively rapid response to meet user needs. | Анализ примерных результатов: Гибкий и открытый вариант, открывающий возможность относительно быстрого реагирования для удовлетворения потребностей пользователей. | 
| The initial four-year period is intended to involve what could be termed a relatively "light touch". | Предполагается, что первоначальный четырехлетний период станет периодом так называемого относительно "легкого касания". | 
| Overall destruction costs for out-of-specification CFCs would be relatively high with this option. | Общие расходы на уничтожение не соответствующих требованиям ХФУ при таком варианте будут относительно высоки. | 
| Industrial sources of unintentional by-products are relatively minor due to improvements in industrial practices. | Объем непреднамеренных выбросов побочных продуктов из промышленных источников относительно невелик, что обусловлено совершенствованием промышленных методов. | 
| Approved methodologies are already available to cater to a large portion of relatively simple types of project activities possible under the CDM. | Уже имеются утвержденные методологии для значительной доли относительно несложных видов деятельности по проектам, которые могут осуществляться в рамках МЧР. | 
| With its abundant physical resources, Australia has enjoyed relatively high living standards since the Nineteenth Century. | Благодаря обильным материальным ресурсам в Австралии с девятнадцатого века отмечается относительно высокий уровень жизни. | 
| Compared with many developed economies, Australia has experienced relatively strong growth over the past 10 years. | По сравнению со многими странами с развитой экономикой в Австралии в последнее десятилетие наблюдается относительно устойчивый рост. | 
| Iceland had a relatively young population, since its fertility rate was among the highest in Europe. | Исландия имеет относительно молодое население ввиду того, что коэффициент фертильности в стране один из самых высоких в Европе. | 
| The numbers of women and men were relatively balanced; however, there was evident gender segregation in the area of remuneration. | Численность женщин и мужчин относительно сбалансирована; однако существует явная сегрегация в сфере оплаты труда. | 
| As teenage pregnancy programmes were relatively new, it would take some time for their impact to be assessed. | Поскольку программы, связанные с беременностью подростков, являются относительно новыми, потребуется некоторое время для оценки их результатов. | 
| To date, sports in the formal curriculum have been relatively undeveloped. | До настоящего времени спорт в официальных учебных планах занимает относительно скромное место. | 
| Furthermore, Tuvalu's geographic isolation makes it relatively impossible for human trafficking from other parts of the world. | Кроме того, из-за своей географической удаленности Тувалу является относительно малопривлекательной страной для торговцев людьми из других частей света. |