| UNMIBH has also addressed the poor status of the minor offence courts, which have a relatively high caseload and large revenue potential. | МООНБГ занималась также вопросом низкого статуса судов по мелким правонарушениям, которые рассматривают относительно много дел и имеют большие потенциальные возможности в плане доходов. | 
| In spite of the difficulties, the country has been able to accomplish relatively impressive progress in moving forward. | Несмотря на трудности, страна смогла добиться относительно впечатляющего прогресса в продвижении вперед. | 
| If implemented, they would enhance the value of the services provided by UNCTAD at a relatively modest cost. | Их осуществление позволило бы повысить значимость услуг, предоставляемых ЮНКТАД, при относительно скромных затратах. | 
| At the moment, relatively controversial issues such as agricultural reform have been left for negotiations in the future. | На данный момент относительно спорные вопросы, такие, как сельскохозяйственная реформа, отложены для рассмотрения в ходе будущих переговоров. | 
| ADR (and Mediation) is relatively new. | АРС (и посредничество) относительно ново. | 
| Mediation and ADR processes are relatively new, even in those jurisdictions in which they have already obtained respect and currency. | Процессы посредничества и АРС относительно новы, даже в тех странах, где они уже пользуются авторитетом и получили широкое распространение. | 
| Second, those among the elderly who are not wholly reliant on state pension schemes will enjoy relatively high incomes. | Во-вторых, группы пожилого населения, которые не полагаются только на государственные программы пенсионного обеспечения, будут иметь относительно высокие доходы. | 
| The facility should be located in a region with relatively dark skies and away from any tall structures. | Обсерватория должна находиться в районе с относительно темным небом и в стороне от любых высоких объектов. | 
| This involves tasks that are relatively new. | Это связано с решением относительно новых задач. | 
| M&As were a relatively new form of FDI in Asia, and UNCTAD should initiate analytical work on their developmental dimension. | Слияния и поглощения представляют собой относительно новую форму ПИИ в Азии, и ЮНКТАД следует начать исследовательскую работу с целью проанализировать их значимость для развития. | 
| Overall, the number of staff on loan from the private sector is relatively modest. | В целом численность сотрудников, временно откомандированных частным сектором, относительно невелика. | 
| As a result of fierce competition, air transport has become relatively cheap, particularly on long-haul routes where competition is the most effective. | В результате ожесточенной конкуренции воздушный транспорт стал относительно дешевым, особенно на дальних маршрутах, где конкуренция оказывается наиболее эффективной. | 
| In Latin America and the Caribbean, homicide levels are very high and relatively consistent. | В Латинской Америке и Карибском бассейне показатели числа убийств являются весьма высокими и относительно постоянными. | 
| The representative of Norway considered that paragraph 12.2.4.7 (marginal 10507) should be deleted since its wording was vague and its content relatively subjective. | Представитель Норвегии указал, что пункт 12.2.4.7 (маргинальный номер 10507) следует исключить, так как его формулировка расплывчата, а содержание - относительно субъективно. | 
| I call on Member States to make available the relatively modest means that are required. | Я призываю государства-члены выделить эти относительно скромные средства, которые сегодня необходимы. | 
| The registration process has moreover proceeded relatively peacefully so far. | Кроме того, процесс регистрации пока проходит относительно спокойно. | 
| Magnetometer arrays provide a relatively low-cost method for monitoring solar-terrestrial interaction. | Относительно недорогостоящим методом исследования солнечно-земных взаимодействий является использование магнитометрических сетей. | 
| It is a relatively recent and small-scale project on capacity building in trade-related matters compared with the traditional WTO courses. | Это относительно новый и компактный проект формирования потенциала по вопросам, связанным с торговлей, по сравнению с традиционными курсами ВТО. | 
| Prior to that incident, the situation along the Blue Line had been relatively calm since my last briefing to the Council. | До этого инцидента и после моего последнего брифинга в Совете ситуация вдоль «голубой линии» была относительно спокойной. | 
| We are an organization without independent military capability, and we dispose of relatively modest resources in the economic realm. | Наша Организация не располагает самостоятельным военным потенциалом, и в нашем распоряжении имеются лишь относительно скромные ресурсы в экономической сфере. | 
| Some districts are relatively safe while others are wracked by organized violence. | Одни районы относительно безопасны, в то время как другие охвачены волной организованного насилия. | 
| Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. | Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. | 
| By contrast, Member States have been relatively prompt in paying pledges made for voluntary contributions. | С другой стороны, государства-члены относительно оперативно вносили объявленные добровольные взносы. | 
| He reported that the security situation was relatively stable, and improving, including along the border with West Timor. | Он доложил о том, что положение в плане безопасности является относительно стабильным и улучшается, в том числе вдоль границы с Западным Тимором. | 
| The current level of the Euro makes prices on both sides of the Atlantic relatively similar. | Данный курс евро делает уровень цен по обеим сторонам Атлантика относительно равным. |