UNMIBH has also addressed the poor status of the minor offence courts, which have a relatively high caseload and large revenue potential. |
МООНБГ занималась также вопросом низкого статуса судов по мелким правонарушениям, которые рассматривают относительно много дел и имеют большие потенциальные возможности в плане доходов. |
In spite of the difficulties, the country has been able to accomplish relatively impressive progress in moving forward. |
Несмотря на трудности, страна смогла добиться относительно впечатляющего прогресса в продвижении вперед. |
If implemented, they would enhance the value of the services provided by UNCTAD at a relatively modest cost. |
Их осуществление позволило бы повысить значимость услуг, предоставляемых ЮНКТАД, при относительно скромных затратах. |
At the moment, relatively controversial issues such as agricultural reform have been left for negotiations in the future. |
На данный момент относительно спорные вопросы, такие, как сельскохозяйственная реформа, отложены для рассмотрения в ходе будущих переговоров. |
ADR (and Mediation) is relatively new. |
АРС (и посредничество) относительно ново. |
Mediation and ADR processes are relatively new, even in those jurisdictions in which they have already obtained respect and currency. |
Процессы посредничества и АРС относительно новы, даже в тех странах, где они уже пользуются авторитетом и получили широкое распространение. |
Second, those among the elderly who are not wholly reliant on state pension schemes will enjoy relatively high incomes. |
Во-вторых, группы пожилого населения, которые не полагаются только на государственные программы пенсионного обеспечения, будут иметь относительно высокие доходы. |
The facility should be located in a region with relatively dark skies and away from any tall structures. |
Обсерватория должна находиться в районе с относительно темным небом и в стороне от любых высоких объектов. |
This involves tasks that are relatively new. |
Это связано с решением относительно новых задач. |
M&As were a relatively new form of FDI in Asia, and UNCTAD should initiate analytical work on their developmental dimension. |
Слияния и поглощения представляют собой относительно новую форму ПИИ в Азии, и ЮНКТАД следует начать исследовательскую работу с целью проанализировать их значимость для развития. |
Overall, the number of staff on loan from the private sector is relatively modest. |
В целом численность сотрудников, временно откомандированных частным сектором, относительно невелика. |
As a result of fierce competition, air transport has become relatively cheap, particularly on long-haul routes where competition is the most effective. |
В результате ожесточенной конкуренции воздушный транспорт стал относительно дешевым, особенно на дальних маршрутах, где конкуренция оказывается наиболее эффективной. |
In Latin America and the Caribbean, homicide levels are very high and relatively consistent. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне показатели числа убийств являются весьма высокими и относительно постоянными. |
The representative of Norway considered that paragraph 12.2.4.7 (marginal 10507) should be deleted since its wording was vague and its content relatively subjective. |
Представитель Норвегии указал, что пункт 12.2.4.7 (маргинальный номер 10507) следует исключить, так как его формулировка расплывчата, а содержание - относительно субъективно. |
I call on Member States to make available the relatively modest means that are required. |
Я призываю государства-члены выделить эти относительно скромные средства, которые сегодня необходимы. |
The registration process has moreover proceeded relatively peacefully so far. |
Кроме того, процесс регистрации пока проходит относительно спокойно. |
Magnetometer arrays provide a relatively low-cost method for monitoring solar-terrestrial interaction. |
Относительно недорогостоящим методом исследования солнечно-земных взаимодействий является использование магнитометрических сетей. |
It is a relatively recent and small-scale project on capacity building in trade-related matters compared with the traditional WTO courses. |
Это относительно новый и компактный проект формирования потенциала по вопросам, связанным с торговлей, по сравнению с традиционными курсами ВТО. |
Prior to that incident, the situation along the Blue Line had been relatively calm since my last briefing to the Council. |
До этого инцидента и после моего последнего брифинга в Совете ситуация вдоль «голубой линии» была относительно спокойной. |
We are an organization without independent military capability, and we dispose of relatively modest resources in the economic realm. |
Наша Организация не располагает самостоятельным военным потенциалом, и в нашем распоряжении имеются лишь относительно скромные ресурсы в экономической сфере. |
Some districts are relatively safe while others are wracked by organized violence. |
Одни районы относительно безопасны, в то время как другие охвачены волной организованного насилия. |
Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. |
Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. |
By contrast, Member States have been relatively prompt in paying pledges made for voluntary contributions. |
С другой стороны, государства-члены относительно оперативно вносили объявленные добровольные взносы. |
He reported that the security situation was relatively stable, and improving, including along the border with West Timor. |
Он доложил о том, что положение в плане безопасности является относительно стабильным и улучшается, в том числе вдоль границы с Западным Тимором. |
The current level of the Euro makes prices on both sides of the Atlantic relatively similar. |
Данный курс евро делает уровень цен по обеим сторонам Атлантика относительно равным. |