| Almost all such countries have both a large proportion of over-age students and a relatively high proportion of repeaters. | Почти во всех таких странах наблюдается не только большой процент учащихся старше установленного возраста, но и относительно высокая доля второгодников. |
| The Group agreed that once a dynamic model was calibrated to multiple sites within a country, it was relatively easy to test different deposition scenarios. | Группа решила, что после калибровки динамической модели в отношении широкого круга участков, расположенных в той или иной стране, будет относительно просто опробовать различные сценарии осаждения. |
| Many countries do, however, note the abuse of other drugs that are relatively novel to many countries outside Africa. | Вместе с тем многие страны отмечают случаи злоупотребления другими наркотиками, относительно новыми для целого ряда неафриканских стран. |
| Overall, current levels of problematic drug abuse seem relatively stable in Western Europe. | В целом, текущие уровни злоупотребления проблемными наркотиками в Западной Европе представляются относительно стабильными. |
| My delegation takes positive note of the overall relatively calm and stable security situation in Nepal during the reporting period. | Наша делегация с положительной стороны отмечает царившую в отчетный период в Непале в общем относительно спокойную и стабильную обстановку в плане безопасности. |
| Land based pollution is relatively high in the Mediterranean compared to the other regional seas. | Загрязнение в результате осуществляемой на суше деятельности является относительно высоким в Средиземном море по сравнению с другими морями региона. |
| Access to microfinance and entrepreneurship promotion, although a relatively new area for UNDP, yielded positive results for all three outcomes. | Деятельность по обеспечению доступа к микрокредитам и по поощрению предпринимательства, хотя она и является относительно новой областью для ПРООН, принесла положительные результаты по всем трем целях. |
| In contrast to the relatively quick changes achieved through elections, institutionalization of the rule of law will take generations. | В отличие от относительно быстрых перемен, которые приносят выборы, институционализация законности потребует поколений. |
| The health situation was also relatively good, with the exception of a meningitis outbreak, with 40 cases reported. | Ситуация со здравоохранением также была относительно неплохой, за исключением вспышки менингита, в связи с которой сообщалось о 40 заболевших. |
| However, Viet Nam has achieved a relatively high level of social development. | В то же время Вьетнам достиг относительно высокого уровня социального развития. |
| However, FDI inflows into the transition economies have been relatively weak and highly differentiated across countries. | Однако потоки прямых иностранных инвестиций в страны с переходной экономикой остаются относительно слабыми и весьма неодинаковыми в различных странах. |
| For example, relatively large areas, amounting to several million hectares, have already been certified in Sweden) and in Finland. | Например, относительно крупные районы площадью в несколько миллионов гектаров уже были сертифицированы в Швеции и Финляндии. |
| Nevertheless, there have been a relatively large number of anti-dumping cases dealing with metals. | Тем не менее в торговле металлами зарегистрировано относительно большое число случаев введения антидемпинговых мер. |
| The situation around the capital and in some provinces is relatively calm as a result of the decline in mass killings and massacres. | В условиях относительно спокойной обстановки, установившейся в столичном округе и некоторых провинциях, сократилось число убийств и кровавых расправ. |
| The budget of the International Court of Justice is relatively modest when compared with the budget of United Nations agencies. | Бюджет Международного Суда относительно невелик, если сравнивать его с бюджетами других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| There might be a spectrum of specially affected States, but if so it was a relatively narrow one. | Может существовать, вероятно, широкий диапазон особо пострадавших государств, однако в реальном случае он является относительно узким. |
| Ms. Drabova said that her country had a relatively extensive nuclear programme oriented entirely towards the peaceful uses of nuclear energy. | Г-жа Грабова говорит, что ее страна имеет относительно крупную ядерную программу, ориентированную полностью на мирное использование ядерной энергии. |
| In the executive branch, the situation is relatively better, but much has yet to be done. | В исполнительной ветви власти ситуация относительно лучше, но еще многое предстоит сделать. |
| His delegation was concerned that there had been relatively few positive outcomes to the Decade of the World's Indigenous People. | Его делегация обеспокоена относительно небольшим числом позитивных результатов, достигнутых в ходе Десятилетия коренных народов мира. |
| They spent relatively efficiently and protected these allocations in times of economic decline. | Они производили относительно эффективное расходование средств и обеспечивали защиту ассигнований в периоды экономического спада. |
| The years prior to the crisis were characterized by high global growth and relatively stable and low inflation in most countries. | Для предшествовавших кризису лет были характерны высокие мировые темпы роста и относительно стабильный и низкий уровень инфляции в большинстве стран. |
| They include a relatively wide range of detailed data compared to the main national accounts. | Они включали в себя относительно широкий набор подробных данных по сравнению с основными национальными счетами. |
| This affects women in two ways. First, in developing countries, a relatively large number of small enterprises are run by women. | Это затрагивает женщин двояко. Во-первых, в развивающихся странах женщины руководят относительно большим числом малых предприятий. |
| In the core national accounts, the outlay of the defence ministry on defence can be identified relatively easily. | В основных национальных счетах расходы министерства обороны на военные цели относительно легко поддаются идентификации. |
| A relatively arbitrary decision was reached, therefore, to include a certain proportion of the costs involved. | Таким образом, было принято относительно произвольное решение о включении определенной доли соответствующих расходов. |