| That will encourage the spread of relatively benign mutations of the most toxic varieties. | А это будет способствовать распространению относительно легких форм мутаций наиболее токсичных разновидностей. |
| But, the theory's relatively easy. | Однако все относительно просто лишь в теории. |
| I mean, you know, relatively. | То есть, ну знаешь, относительно. |
| For most of our existence, we used relatively simple tools. | Почти все время нашего существования мы использовали относительно простые инструменты. |
| He's friendly to the United States and he's relatively sane. | Он дружественен Соединённым Штатам и относительно вменяем. |
| A country that can really finance its own reconstruction and relatively soon. | Страна сможет сама финансировать свою реконструкцию, и относительно скоро. |
| She should lead a relatively normal life. | У нее будет относительно нормальная жизнь. |
| Before the arrival of the printing press in Europe in the 1500's, information was highly scarce and relatively easy to control. | До появления печатного пресса в Европе 1500-х, информация была редка и относительно легко управляема. |
| You have been a relatively minor nuisance, in fact. | На самом деле, вы были относительно мелким неудобством. |
| Agricultural imports remained relatively static, with their import value declining by only 3 per cent. | Импорт сельскохозяйственной продукции оставался относительно стабильным - стоимость импорта снизилась лишь на З процента. |
| Provisions of that type are generally considered to be a relatively new feature of environmental conventions. | Положения такого рода обычно рассматриваются как относительно новый элемент природоохранных конвенций. |
| This Act is relatively new and is yet to be operationalised. | Это относительно новый закон, который еще не вступил в силу. |
| In a number of countries where Narcotics Anonymous is a relatively recent phenomenon, the group is the only level of organization. | В некоторых странах, где "Наркотикс анонимос" - относительно новое явление, уровень группы является ее единственным организационным уровнем. |
| Bottle feeding is relatively uncommon and the use of bottle feeding for children under 6 months has remained at 3 percent. | К искусственному вскармливанию прибегают относительно редко: доля таких детей в возрасте до 6 месяцев не превышает 3 процентов. |
| A substantial segment of the workforce is already relatively close to retirement age. | Значительный сегмент людских ресурсов уже относительно близок к возрасту выхода на пенсию. |
| Data relating to medical terminations of pregnancy is based on surveys with relatively limited coverage. | Данные о прекращении беременности по медицинским показаниям основаны на обзорах с относительно набольшим охватом. |
| Ghana is a sovereign, democratic and relatively peaceful country. | Гана является суверенным, демократическим и относительно мирным государством. |
| While building standards were improving, they remained relatively poor, contributing to increased infrastructure vulnerabilities during hurricanes and related risks. | Хотя качество строящихся зданий улучшается, оно все еще остается относительно низким, что приводит к уязвимости инфраструктуры перед воздействием ураганов и связанных с ними рисков. |
| As stated above, the Asia-Pacific region has relatively high levels of energy intensity in comparison with others. | Как указывалось выше, в Азиатско-Тихоокеанском регионе отмечается относительно высокий уровень энергоемкости по сравнению с другими регионами. |
| Traceability, a relatively new concept as it is applied within regulatory systems, has always been part of economic and social life. | Прослеживаемость - относительно новая концепция для систем регулирования, но она всегда была частью хозяйственной и общественной жизни. |
| The socio-political and security situation is now relatively favourable nationwide. | На всей территории страны сложилась относительно хорошая социально-политическая обстановка и обстановка в плане безопасности. |
| Cooperation between United Nations country teams and international financial institutions remains relatively weak. | Сотрудничество страновых групп Организации Объединенных Наций с международными финансовыми учреждениями остается по-прежнему относительно малоактивным. |
| It is worth noting that environmental protection is one of the areas where such cooperation is taking place and seen as relatively effective. | Следует отметить, что природоохрана является одной из областей, в которой такое сотрудничество осуществляется и воспринимается как относительно эффективное. |
| It is a relatively new phenomenon, with the first case registered in the country in 2000. | Это относительно новое явление, первый случай которого был зафиксирован в 2000 году. |
| In general, as the joint mission report indicated, staff members dealing with business operations are relatively junior and have limited impact on decision-making. | В целом, как явствует из доклада совместной миссии, сотрудники, которые занимаются деловыми операциями, являются относительно молодыми и оказывают ограниченное воздействие на принятие решений. |