| As an independent system, the Prague metro shows a relatively easy position. | Пражское метро как независимая система находится в относительно благоприятном положении. | 
| Although unemployment remains relatively high, there is also a substantial lack of qualified labour. | Несмотря на то, что уровень безработицы остается относительно высоким, ощущается также значительная нехватка квалифицированной рабочей силы. | 
| This is partly attributable to their often relatively high housing costs resulting from large floor space. | Это отчасти объясняется их относительно высокими расходами на жилье в силу большой занимаемой площади. | 
| Local governments are relatively independent, but some of them are very small and weak. | Органы местного самоуправления являются относительно независимыми, но некоторые из них очень маленькие и слабые. | 
| The elimination of taxes and tariffs is one very tangible and relatively easy to achieve indication of political commitment to malaria control. | Отмена налогов и тарифов является весьма очевидным и относительно легко достижимым подтверждением политической приверженности борьбе с малярией. | 
| The population density in towns is relatively high. | Плотность населения в городах является относительно высокой. | 
| The current role of the JPS secretariat is reflected in the relatively modest budget and staff allocation. | Нынешняя роль секретариата ОСЗ находит свое отражение в относительно ограниченном бюджете и штатном расписании. | 
| Minor adjustments to the infrastructure can yield relatively substantial capacity gains. | Незначительная модернизация инфраструктуры может привести к относительно существенному увеличению пропускной способности. | 
| The respective percentage for men has remained relatively stable for the decade in review. | Соответствующая доля мужчин за рассматриваемое десятилетие оставалась относительно стабильной. | 
| Fortunately, those impacts occurred on relatively rugged, non-critical surfaces. | К счастью, эти удары пришлись на относительно прочные некритические поверхности. | 
| The past year was relatively benign in terms of natural disasters. | Прошедший год был относительно спокойным с точки зрения природных катаклизмов. | 
| However, the orbital lifetime of these stages at circular orbits between 600 to 900 kilometres is relatively long. | Тем не менее время нахождения этих ступеней на круговых орбитах высотой от 600 до 900 километров является относительно продолжительным. | 
| Labour market deregulation has allowed a large number of undocumented migrants to find jobs despite relatively high levels of unemployment in developed countries. | Несмотря на относительно высокий уровень безработицы в развитых странах, снятие ограничений на рынке труда позволило найти работу большому числу мигрантов, не имевших документов. | 
| Anti-discrimination legislation was a relatively new area of law, of which Hong Kong had little experience. | Антидискриминационное законодательство было относительно новой областью правотворческой деятельности, в которой Гонконг имел мало опыта. | 
| The economies of the region have achieved a relatively high degree of openness. | Экономика региона достигла относительно высокого уровня открытости. | 
| Many of the partnerships that have been developed by the United Nations have had a relatively narrow focus on one type of activity. | Многие партнерства, созданные Организацией Объединенных Наций, имеют относительно узкую направленность на один вид деятельности. | 
| Both cases are voluminous and are at a relatively early stage. | Оба дела значительны по объему и находятся на относительно раннем этапе. | 
| Foreigners account for a relatively high 34.3 per cent of the population of Liechtenstein. | Доля иностранцев в населении Лихтенштейна является относительно высокой и составляет 34,3%. | 
| They can provide, for example, an orderly and relatively predictable mechanism by which the rights of creditors can be enforced. | Они могут предусматривать, например, упорядоченный и относительно предсказуемый механизм обеспечения прав кредиторов. | 
| Access to ICT and global markets is very limited and women's business networks are relatively weak and isolated in a number of countries. | Доступ к ИКТ и глобальным рынкам весьма ограничен, а женские деловые сети относительно слабы и изолированы в целом ряде стран. | 
| These arrangements, combined with a relatively mild Balkans winter, have met humanitarian needs in Kosovo over the winter. | Вышеуказанные меры, а также относительно мягкая балканская зима позволили удовлетворить гуманитарные потребности населения Косово в течение зимнего периода. | 
| This is viewed as a relatively cheap measure that significantly increases safety not necessarily only in tunnels. | Применение такого подхода считается одной из относительно низкозатратных мер, способствующих значительному повышению уровня безопасности не только в туннелях. | 
| The Steering Committee at its 14th session in 1999 expressed its regret that relatively few member countries do provide country statements. | На своей четырнадцатой сессии в 1999 году Руководящий комитет выразил сожаление по поводу того, что национальные сообщения представляются относительно небольшим числом стран. | 
| While it is relatively straightforward to identify the errors, to correct them often involves analysis and/or further investigation by the national correspondent. | Выявить ошибки относительно просто, однако, чтобы исправить их, зачастую необходим анализ и/или проведение национальным корреспондентом дополнительного исследования. | 
| In western Europe, seizures have been relatively stable over the last three years, following a steady rise during the 1990s. | В Западной Европе объем изъятий в последние три года находился на относительно стабильном уровне после устойчивого его роста в течение 90-х годов. |