ESCAP is also facilitating flow of expertise from the region's relatively advanced countries to the less advanced countries. |
ЭСКАТО также способствует передаче практического опыта относительно развитых стран региона менее развитым странам. |
In Germany, the cyclical recovery is expected to be relatively subdued in 2004. |
В Германии в 2004 году циклическое оживление экономической активности будет, по оценкам, относительно вялым. |
At the same time, the improvement in labour markets has been relatively weak. |
Вместе с тем процесс улучшения положения на рынках труда идет относительно медленно. |
All these improvements suggest continued, but relatively modest, growth in 2004-2005. |
Все эти положительные изменения свидетельствуют о продолжении в 2004 - 2005 годах экономического роста, хотя и относительно умеренными темпами. |
Socio-economic conditions in AIDS-affected countries are relatively poor, particularly in Africa. |
Социально-экономические условия в пострадавших от СПИДа странах являются относительно неблагоприятными, особенно в Африке. |
While the use of video conferencing is still relatively limited, its use is expanding. |
Хотя использование средств видеоконференцсвязи по-прежнему является относительно ограниченным, оно расширяется. |
The 1985 Protocol on Sulphur was adopted when there were relatively few Parties to the Convention. |
Протокол 1985 года по сере был принят, когда относительно небольшое число стран являлись Сторонами Конвенции. |
Therefore, a relatively large part of the sulphur in air is now present as sulphate. |
Таким образом, относительно значительная часть серы в воздухе в настоящее время содержится в виде сульфата. |
Since 1990, this percentage has remained relatively stable. |
С 1990 года эта доля оставалась относительно стабильной. |
These single persons are in a relatively weaker financial situation and overmortality rates have increased. |
Такие одинокие люди находятся в относительно менее благоприятном финансовом положении, и коэффициент их высокой смертности увеличился. |
There have traditionally been relatively few private schools in Norway. |
Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
The unionisation rate amongst British Columbia employees has remained relatively stable during the reporting period at approximately 35 percent. |
За отчетный период показатель охвата трудящихся профессиональными союзами в Британской Колумбии оставался относительно стабильным на уровне около 35%. |
She observed that the TAP was a modest system with relatively modest resources. |
Она отметила, что ТКП является небольшой системой с относительно скромным объемом ресурсов. |
The project is relatively complex and planned for the long term. |
Этот проект является относительно сложным и ориентирован на длительную перспективу. |
Contrary to popular belief, the country has maintained a highly restrictive trade regime with its market relatively closed to imports. |
Вопреки распространенному мнению, в стране действует в значительной мере ограничительный торговый режим, и в том, что касается импорта, ее рынок является относительно закрытым. |
Despite its relatively good economic performance, the country still faced fundamental problems in pursuing its industrial development efforts. |
Несмотря на относительно неплохие экономические показатели, страна все еще испыты-вает огромные проблемы при осуществлении меро-приятий по промышленному развитию. |
As for wrap-up sessions, these were a relatively new means of Council self-assessment. |
Что же касается итоговых заседаний, то они являются относительно новым средством самооценки Совета. |
The Political Coordinator mechanism is a relatively new phenomenon. |
Механизм политических координаторов является относительно новым явлением. |
Another is the relatively limited presence of MONUC in a vast area of difficult terrain. |
Другим препятствием является относительно ограниченное присутствие МООНДРК на огромной труднопроходимой территории. |
Human and workers' rights violations attract little interest, while relatively minor disputes over property rights generate economic effects and penalties. |
Нарушениям прав человека и прав трудящихся уделяется немного внимания, тогда как урегулирование относительно малозначимых споров по вопросу о правах собственности влечет за собой экономические последствия и санкции. |
The relatively affluent tax income base of the country facilitates this measure. |
Осуществлению этой меры способствуют относительно высокие налоговые поступления в этой стране. |
In many countries economic and social statistics and indicators used to measure economic development and social development respectively are relatively well established. |
Во многих странах имеются относительно подробные экономические и социальные статистические данные и показатели, используемые для измерения темпов соответственно экономического и социального развития. |
They also generate relatively large quantities of waste of all sorts, especially industrial and hazardous wastes. |
Они же производят относительно большой объем отходов всех видов, особенно промышленных и опасных отходов. |
Where local capital markets are relatively well-developed, Governments may choose to issue local currency infrastructure (or utility) bonds. |
В тех странах, где местные рынки капитала являются относительно высокоразвитыми, правительства могут обращаться к выпуску облигаций на развитие инфраструктуры (или коммунальных служб) в местной валюте. |
Because of the relatively detailed Danish activity classification, Statistics Denmark years ago organized the total number of registered industries into 4 standard groupings. |
С учетом того, что датская классификация видов деятельности является относительно подробной, Статистическое управление Дании в свое время сгруппировало общее число зарегистрированных отраслей в четыре стандартные категории. |