OIOS is a new office and consequently I wish to introduce this report with some personal observations while my perceptions are relatively fresh. |
УСВН - новое управление, и в связи с этим мне хотелось бы, пока мои впечатления еще относительно свежи, предварить настоящий доклад некоторыми личными замечаниями. |
In this connection, the initiatives and recommendations outlined herein are relatively modest. |
В этой связи следует отметить, что изложенные в докладе предложения и рекомендации относительно ограниченны. |
In general, the team found the statistical publications relatively up-to-date and presented in a useful format for analytical purposes. |
В целом Группа установила, что статистические публикации являются относительно актуальными и представлены в формате, который может быть использован для целей анализа. |
It is also a relatively new area for Governments, especially with regard to technical cooperation. |
Эта сфера также является относительно новой для правительств, особенно в том, что касается технического сотрудничества. |
Those migrants were relatively less educated, and migrated to Bangkok on a short-term basis to earn supplementary income. |
Эти мигранты были относительно менее образованы и мигрировали в Бангкок на непродолжительный период времени в целях получения дополнительной прибыли. |
The Commission of Experts took the view that the pilot study was relatively generalized. |
По мнению Комиссии экспертов, экспериментальное исследование носило относительно общий характер. |
As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. |
Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
4/ The amendments adopted at the sixth plenary session were relatively routine. |
4/ Поправки, принятые на шестой пленарной сессии, носили относительно технический характер. |
Lending through bonds has been favoured by private investors owing to the relatively high returns and short maturities of the bonds. |
Частные кредиторы предпочитают предоставление кредитов на основе облигаций ввиду относительно высокого дохода от облигаций и коротких сроков погашения. |
But it must be recognized that the special needs of the relatively less developed countries must be taken into account. |
Однако следует признать, что необходимо учитывать особые потребности относительно менее развитых стран. |
Throughout the 1980s, emissions were relatively stable. |
В 80-е годы уровень выбросов был относительно стабильным. |
This relatively recent feature of international conventions is quite distinct from the traditional dispute settlement procedures (see below). |
Это относительно новое положение, недавно появившееся в международных конвенциях, достаточно сильно отличается от традиционной процедуры урегулирования споров (см. ниже). |
The year 1994 began with relatively hopeful signs for peace in Bosnia. |
1994 год начался с относительно обнадеживающих признаков в плане достижения мира в Боснии. |
Government is engaged in activities from which non-governmental organizations are relatively detached in administering programme activities aligned with overall population and development goals. |
В настоящее время правительство занимается деятельностью - от которой неправительственные организации относительно отстранены - по внедрению программы мероприятий в рамках общих целей в области народонаселения и развития. |
Short-term protective and early intervention measures have been identified and relatively well organized at both the national and local levels. |
Краткосрочные меры в целях раннего реагирования и защиты идентифицированы и относительно хорошо организованы как на национальном, так и на местном уровнях. |
Compared to Central America, the number of refugees in South America has remained relatively stable since the early 1980s. |
По сравнению с Центральной Америкой число беженцев в Латинской Америке оставалось относительно стабильным с начала 80-х годов. |
Not only have first marriages become relatively less common, but marriages themselves have become less durable. |
Не только количество первых браков стало относительно меньше, но и сами браки стали менее прочными. |
But in relatively recent emergencies, such as the Persian Gulf war, conscription was neither used nor even seriously considered. |
Однако в случае относительно недавних чрезвычайных ситуаций, таких, как война в Персидском заливе, обязательный призыв не использовался и его возможность даже не являлась объектом серьезного рассмотрения. |
Admittedly, this is a relatively new item in our agenda. |
Считается, что это относительно новый пункт в нашей повестке дня. |
Locational advantages of developing countries: the availability of relatively low-cost and skilled labour, low-cost raw materials, improving infrastructure etc. |
Географические преимущества развивающихся стран: наличие относительно недорогостоящей и квалифицированной рабочей силы, недорогостоящего сырья, совершенствующейся инфраструктуры, пр. |
The availability of relatively low-cost and skilled labour and raw materials; the presence of a fairly well-developed infrastructure. |
Наличие относительно недорогостоящей и квалифицированной рабочей силы и сырья; наличие достаточно развитой инфраструктуры. |
Low and relatively stable prices for petroleum since the latter half of the 1980s have not much encouraged investment inflows. |
Низкие и относительно стабильные цены на нефть, установившиеся со второй половины 80-х годов, не особенно стимулировали приток инвестиций. |
Therefore, resource estimates for undiscovered mineral resources are subject to a relatively wide margin of error. |
Поэтому оценки в отношении необнаруженных месторождений полезных ископаемых имеют относительно большую степень погрешности. |
This is particularly true when the technologies for controlling pollution or resource use are relatively uniform and can easily be specified by regulators. |
Это особенно актуально тогда, когда технологии контроля за загрязнением окружающей среды или использованием ресурсов относительно единообразны и могут легко быть указаны регулирующими учреждениями. |
Only relatively large countries can afford to develop statistical training institutes within or associated with the national statistical service. |
Лишь относительно крупные страны могут позволить себе создать статистические учебные заведения в рамках или при национальных статистических службах. |