| After decades of unremitting efforts, the international community has established a relatively complete international arms control and disarmament legal system, which has become an important and stabilizing factor in the global security architecture. | После десятилетий неустанных усилий международному сообществу удалось создать относительно полную юридическую систему международного контроля над вооружениями и разоружения, которая стала важным стабилизирующим фактором в структуре глобальной безопасности. |
| There are increasing shortages of highly skilled workers, which has been compounded by their relatively high migration rates to Western Europe. | Все более остро ощущается нехватка высококвалифицированных работников, которая еще более обостряется вследствие относительно высоких темпов их миграции в Западную Европу. |
| They assume the operation of the Force to be at the maintenance level and anticipate that the number of troops will remain relatively stable. | Предполагается, что Силы будут функционировать при прежнем объеме финансирования, и ожидается, что число военнослужащих будет оставаться относительно стабильным. |
| But individual premiums and their relatively high level are disadvantageous to people with smaller incomes and, consequently, to women. | Однако система индивидуальных платежей и относительно высокий уровень этих платежей неблагоприятны прежде всего для лиц с низкими доходами, а следовательно, для женщин. |
| Many refer to relatively successful rounds of negotiations with recipient Governments concerning the allocation of suitable, free-of-charge land for the construction of new United Nations premises. | Многие из них отмечают успешное проведение переговоров с правительствами принимающих стран относительно бесплатного предоставления подходящих участков земли для строительства новых помещений Организации Объединенных Наций. |
| At the time of the visit of the Executive Board, child protection and social policy were the only components relatively well funded; most other components still required a considerable amount of additional other resources. | На время визита членов Исполнительного совета единственными относительно неплохо профинансированными компонентами были защита детей и социальная политика; большинство других компонентов все еще требовали значительного объема дополнительных прочих ресурсов. |
| With regard to Lebanon, we note that the security situation in south Lebanon has been relatively calm in recent months. | Что касается Ливана, то мы отмечаем, что обстановка в плане безопасности на юге Ливана в последние месяцы остается относительно спокойной. |
| Was the risk of expulsion relatively minor once illegal immigrants had arrived in Costa Rica? | Является ли риск изгнания относительно небольшим, после того как незаконные эмигранты уже прибыли в Коста-Рику? |
| Religious diversity was a relatively recent phenomenon and some people continued to use the religious infrastructure just across the border in Switzerland or Austria. | Разнообразие религий это относительно новое явление и некоторые люди по-прежнему пользуются религиозной инфраструктурой, существующей в приграничных районах Швейцарии или Австрии. |
| In scientific literacy, both female and male students achieved relatively high scores, with girls scoring, on average, 12 points above boys. | По естественным наукам девочки и мальчики добились относительно высоких показателей, причем в среднем у девочек оценки были на 12 пунктов выше, чем у мальчиков. |
| Overall, cooperation between the FARDC and MONUC has deepened and joint operations centres are now functioning relatively well in Goma and Bukavu. | В целом сотрудничество между ВСДРК и МООНДРК углубилось, и в настоящее время объединенные оперативные центры действуют относительно слаженно в Гоме и Букаву. |
| Of particular interest is that in times of economic hardship, the relatively young older persons have provided financial assistance to their adult children and/or grandchildren. | Особый интерес представляет то обстоятельство, что во времена экономических трудностей относительно молодые пожилые люди оказывали финансовую помощь своим взрослым детям и/или внукам. |
| Again, this time the relatively high rate of recommendations implemented and in progress for 2007 is encouraging, after only one year. | Как и в других случаях, относительно высокий показатель выполненных и выполняемых рекомендаций в 2007 году является обнадеживающим, поскольку со времени их вынесения прошел лишь один год. |
| Most obstetric complications are amenable to relatively simple medical interventions if women are able to benefit from the care of a skilled health-care worker, particularly during the critical time of labour and delivery. | Большинство осложнений при родовспоможении поддается лечению при относительно простом медицинском вмешательстве, если женщины могут прибегнуть к помощи квалифицированного медицинского работника, особенно в ответственный момент родов и родоразрешения. |
| Such relatively unrestricted contributions have only the conditionality that the funds must be used for one organizational priority and not commingled with regular resources. | На такие относительно несвязанные взносы распространяется только одно ограничение: средства должны использоваться на приоритетные цели организации и не должны смешиваться с регулярными ресурсами. |
| Mr. Kuokkanen also explained that due to climatic conditions, the cold start of passenger cars was a relatively serious problem in Finland. | Г-н Куокканен также разъяснил, что с учетом климатических условий холодный запуск двигателей легковых автомобилей представляет собой относительно серьезную проблему в Финляндии. |
| Many mineral deposits, especially construction raw materials, are relatively inexpensive bulk materials, e.g., sand and gravel, brick clay, limestone, and dimension stone. | Многие виды минерального сырья, в особенности сырьевых строительных материалов, являются относительно недорогими крупнотоннажными материалами, например песок и гравий, кирпичная глина, известняк и природный камень. |
| In projects that have reached a relatively advanced stage, the Pre-feasibility Study should have error limits of 25 %. | В отношении проектов, которые находятся на относительно продвинутом этапе осуществления, диапазон ошибки Предварительной оценки должен составлять не более +-25%. |
| The ISED have been developed as a result of a cooperative effort among various international organisations and national experts and provide a relatively comprehensive set of indicators for sustainable energy development. | ПУРЭ были разработаны в результате сотрудничества различных международных организаций и национальных экспертов и представляют собой относительно полный набор показателей устойчивого развития энергетики. |
| Given comparatively low initial productivity levels, drops in coal production are accompanied by relatively robust productivity increases. | Учитывая сравнительно низкие первоначальные уровни производительности, сокращение угледобычи сопровождается относительно большим увеличением производительности. |
| The most rapid declines in fertility occurred in countries that had relatively high levels of development at the onset of fertility decline. | Самые быстрые темпы снижения рождаемости наблюдались в странах, которые на начало снижения рождаемости находились на относительно высоких уровнях развития. |
| Parties whose emissions have a more severe environmental or health impact and whose emission reductions are relatively inexpensive will have to make the biggest cuts. | Стороны, выбросы которых оказывают более значительное воздействие на окружающую среду и здоровье людей и сокращение выбросов которых сопряжено с относительно меньшими расходами, должны будут обеспечить наибольшее сокращение. |
| For relatively advanced projects, the confidence limits in the pre-feasibility study should be +- 25 %. | В отношении проектов, находящихся на относительно продвинутом этапе осуществления, диапазон погрешности предварительной оценки должен составлять не более + 25%. |
| Residents in these categories have traditionally been "expatriates" whose terms of employment have enabled their children to attend the relatively expensive international schools in Hong Kong or boarding schools overseas. | Жители этой категории традиционно являлись "экспатриантами", условия найма которых позволяли их детям посещать относительно дорогие международные школы Гонконга или обучаются в школах-интернатах за рубежом. |
| For the most part, what has been achieved is relatively isolated, serving to indicate in which direction curriculum reform needs to move. | Достигнутые результаты в значительной степени остаются относительно изолированными, что свидетельствует о необходимости выбора нового направления реформы учебной программы. |