| Public sector construction activity in 1994 included a $1.4 million expansion of the relatively new state Community College. | Строительные работы в государственном секторе в 1994 году включали проект расширения относительно нового государственного общинного колледжа на сумму в 1,4 млн. долл. США. |
| Moreover, forestry ODA goes to relatively few countries among those that required such assistance. | Кроме того, ОПР на цели развития лесного хозяйства выделяется не всем странам, нуждающимся в такой помощи, а относительно небольшому числу стран. |
| He reminded the Committee that Brazil's accession to the Covenant was relatively recent. | Он напоминает членам Комитета, что Бразилия присоединилась к нему относительно недавно. |
| This is of special significance for China - a populous country with a large territory but relatively scarce natural resources. | Это имеет особое значение для Китая - густонаселенной страны, обладающей обширной территорий, но относительно скудными природными ресурсами. |
| Such an organization did not provide an efficient utilization of the relatively meagre staff resources or produce the most efficient and cost-effective services. | Такое построение не позволяло эффективно использовать относительно малочисленные штаты сотрудников или обеспечивать максимально действенное и эффективное с точки зрения затрат обслуживание. |
| The United Kingdom, which was ahead in the economic cycle, registered relatively strong growth. | В Соединенном Королевстве, экономический цикл которого опережает циклы других стран, были отмечены относительно высокие темпы роста. |
| On the other hand, the Economic Commission for Europe had been relatively untouched. | При этом в отношении Европейской экономической комиссии применяются относительно более щадящие меры. |
| Despite the Fund's relatively stable situation, close attention should also be paid to trends in the development of the actuarial situation. | Несмотря на относительно устойчивое состояние Фонда, следует, тем не менее, уделять пристальное внимание тенденциям развития его актуарного положения. |
| This is a relatively new and alarming phenomenon for our Kingdom and undermines our efforts to promote national development. | Это относительно новое тревожное явление для нашего Королевства, которое подрывает наши усилия на обеспечение процесса национального развития. |
| That kind of investment can help considerably to reduce poverty in a relatively brief span of time. | Эта форма капиталовложения может в значительной мере содействовать снижению уровня нищеты за относительно короткое время. |
| On the other hand, the General Assembly enjoys greater credibility in view of its relatively universal, democratic and transparent character. | С другой стороны, большим престижем стала пользоваться Генеральная Ассамблея ввиду своего относительно универсального, демократического и транспарентного характера. |
| The sharing of information through the reliable United Nations channels would facilitate institution-building in relatively young parliaments. | Обмен информацией через надежные каналы Организации Объединенных Наций обеспечил бы процесс создания институтов в относительно молодых парламентских государствах. |
| At stake then was a relatively simple issue: an increase in non-permanent seats. | Тогда речь шла об относительно простом вопросе - увеличении числа непостоянных мест. |
| The lapse of time reflects the political sensitivity of even a relatively straightforward change. | Продолжительность этого периода времени отражает политическую деликатность даже относительно простых перемен. |
| As I have stressed, we have made relatively good progress in a historically short period of time. | Как я подчеркнул, мы добились относительно позитивного прогресса за исторически короткий период времени. |
| These deep sequencing tools are relatively new. | Глубокое секвенирование - метод относительно новый. |
| A collision of two main sequence stars, two Sun-like stars, is actually relatively gentle. | Сближение между двумя звездами из главной последовательности относительно мягкое. |
| They are also used for relatively short-term locations and would be extensively used during any emergency phase of the Mission. | Эта система также используется в местах, где необходимо обеспечить связь на относительно краткосрочный период, и она будет весьма широко использоваться при любых чрезвычайных ситуациях в Миссии. |
| In the past, the main focus for discussions on forest conservation has been on countries with relatively high forest cover. | В прошлом основное внимание в ходе дискуссий по вопросам сохранения лесов уделялось странам с относительно высокой лесистостью. |
| Vast areas of the country are still relatively isolated, and economic and social divisions among the different ethnic groups persist. | Обширные районы страны по-прежнему относительно изолированы, все еще существуют экономические и социальные барьеры между различными этническими группами. |
| Besides, food that is relatively less expensive often also contains more fat and carbohydrates. | Кроме того, относительно более дешевые продукты питания зачастую содержат более высокий процент жира и углеводов. |
| Immunization against hepatitis B was added in the above programme although the problem of hepatitis B is relatively limited in Cyprus. | В вышеупомянутую программу были включены прививки от гепатита В, хотя число случаев этого заболевания на Кипре является относительно небольшим. |
| The relatively more favourable development in the number of employed women becomes even more obvious in the long term. | Относительно более благоприятная динамика занятости среди женщин становится еще более очевидной в долгосрочном плане. |
| The fact that the employment situation is still relatively unfavourable is reflected in the number of unemployed persons. | Тот факт, что уровень безработицы в стране по-прежнему относительно высок, подтверждается количеством безработных. |
| The seasonally adjusted unemployment figures differ only slightly, which means that unemployment remains at a relatively stable but high level. | Между сезонными показателями безработицы наблюдается лишь незначительное различие, что свидетельствует о ее относительно стабильном, но высоком уровне. |