| The relatively extensive use of force in Norwegian psychiatric care has been a subject of concern. | Относительно широкое применение силы в норвежских психиатрических больницах стало предметом особого беспокойства. |
| At the same time, the number of crisis centres has remained relatively stable since the 1980s. | В то же время с 1980-х годов число кризисных центров оставалось относительно стабильным. |
| North-East Brazil, heavily rural and relatively poor, is often contrasted with the urbanized and more prosperous south. | Преимущественно сельская и относительно бедная северо-восточная часть Бразилии во многих случаях противопоставляется урбанизированному и более богатому югу. |
| There is a clear corollary: the voices and interests of relatively poor people count for little in American politics. | Отсюда очевидный вывод: голоса и интересы относительно бедных людей не имеют большого значения в американской политике. |
| For instance, women belong to the group of the "relatively vulnerable": their vulnerability is mostly socially constructed. | Например, женщины относятся к относительно уязвимой группе: их уязвимость в значительной степени является социально обусловленной. |
| Basic issues concerning the efficacy and safety of consuming relatively high doses of antioxidant supplements need to be resolved. | Нужно решить фундаментальные проблемы, касающиеся эффективности и безопасности употребления относительно больших доз антиоксидантных добавок. |
| There is limited repatriation to the relatively safe and stable northern and eastern provinces of Burundi. | Идет ограниченная по масштабам репатриация в относительно безопасные северные и восточные провинции Бурунди. |
| A large part of this refugee group can now be regarded as relatively well-integrated. | В настоящее время значительную часть этой группы беженцев можно рассматривать как относительно хорошо интегрировавшуюся. |
| Several sources of financing for adaptation and mitigation efforts in developing countries could be made operational relatively quickly. | Некоторые источники финансирования для выполнения задач приспособления и смягчения воздействия в развивающихся странах могут начать функционировать в относительно скором времени. |
| A relatively minor, technical difference in means, you might say. | Можно посчитать это относительно небольшим, сугубо техническим различием в средствах. |
| Even though interest rates were relatively high in many developing countries, most microcredit institutions reported a high rate of repayment. | Хотя во многих развивающихся странах ставки банковского процента относительно высоки, учреждения, занимающиеся микрокредитованием, утверждают, что показатель возврата кредитов также высок. |
| So what was a relatively minor problem has now become a major one. | Таким образом, то, что раньше было относительно незначительной проблемой, сегодня стало одной из основных. |
| The term "reproductive health" as a global approach is a concept launched relatively recently at the Cairo International Conference on Population and Development. | "Репродуктивное здоровье" как глобальный подход к решению проблем - это концепция, которая была принята относительно недавно на каирской Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| The law of self-defence is relatively well developed and is incorporated in article 51 of the Charter. | Право самообороны относительно хорошо развито и включено в статью 51 Устава. |
| Projects have tended to focus on the relatively concrete goals of strengthening legal infrastructure rather than underlying social or cultural reforms. | Проекты, как правило, были сосредоточены на решении относительно конкретных задач укрепления правовой инфраструктуры, а не на лежащих в основе реформ в социальной или культурной области. |
| The tensions on the labour market have grown substantially as the crisis has affected relatively affluent metropolitan areas. | Поскольку кризис затронул относительно богатые районы крупных городов, значительно возросла напряженность на рынке рабочей силы. |
| Some values, long espoused by the Union, should be relatively easy to convey. | Некоторые ценности, которых давно придерживаются страны ЕС, должны передаться относительно легко. |
| With a low growth ceiling, strong economic performance generates inflationary pressures at a relatively early stage in the growth process. | Совокупность низкого потолка роста и высоких экономических показателей приводит к инфляционному давлению на относительно ранней стадии в процессе роста. |
| Hijacking an airplane is relatively inexpensive. | Угон самолета также вещь относительно недорогая. |
| For Britain and the US, the transition in the nature of the governing elite was relatively smooth. | Для Великобритании и США изменение природы управляющей элиты было относительно безболезненным. |
| During the war, the emperor was omnipotent in theory, but relatively powerless in fact. | Во время войны император был всемогущ теоретически, но относительно беспомощен фактически. |
| Singapore and Taiwan weathered Asia's 1997 financial crisis relatively unscathed, but their manufacturers are suffering now. | Сингапур и Тайвань пережили азиатский кризис 1997 года относительно благополучно, но их производители страдают сегодня. |
| My preference is to assume that shocks arrive relatively frequently, but that they vary in size and probability. | Я предположил бы, что шоки наступают относительно часто, но они варьируются по размеру и возможности. |
| As a result, Britain has had an unprecedented decade of low inflation and relatively high economic growth, outperforming many of its European counterparts. | В результате в Великобритании было беспрецедентное десятилетие низкой инфляции и относительно высокого экономического роста, превосходя многих ее европейских партнеров. |
| The fundamental features of the post-Cold War geopolitical context are relatively clear. | Фундаментальные особенности геополитического контекста в период после Холодной Войны относительно ясны. |