| However, a simple deletion of the whole chapter might unnecessarily discard useful provisions that could be retained relatively easily. | Однако простое исключение всей главы может привести к исключению полезных положений, которые могут быть относительно легко сохранены. | 
| Commercial microfinance can provide various financial services tailored to the needs of clients relatively easily. | Коммерческое микрофинансирование может обеспечивать предоставление различных финансовых услуг, относительно легко увязываемых с потребностями клиентов. | 
| In other legal systems that generally require registration, only relatively low-value consumer transactions are exempted from the requirement to register. | В других правовых системах, в которых обычно требуется регистрация, требование о регистрации не распространяется только на сделки, связанные с относительно недорогими потребительскими товарами. | 
| The relatively "low cost" of producing estimates of working poverty in different regions of the world is another positive attribute. | Относительно «низкая» стоимость производства оценок нищеты среди рабочих в различных регионах мира является другим положительным фактором. | 
| In developing countries, however, the energy intensity of GDP was still relatively high. | Вместе с тем в развивающихся странах энергоемкость ВВП по-прежнему относительно высока. | 
| The Special Representative was informed that the election had gone off relatively quietly, without major incidents. | Специальному представителю сообщили, что выборы прошли в относительно спокойной обстановке и без серьезных инцидентов. | 
| The relatively favourable world market conditions have helped to lift many commodity-dependent countries out of a prolonged period of economic stagnation. | Относительно благоприятные условия на мировых рынках позволили многим странам, зависящим от сырьевых товаров, выбраться из затянувшегося периода экономической стагнации. | 
| The reforms undertaken by the Government contributed to relatively large inflows of FDI. | Реформы, проведенные правительством, внесли вклад в относительно крупный приток ПИИ. | 
| This is a relatively new phenomenon, and the United Nations has documented several high-profile cases of children involved in attacks. | Это относительно новое явление, и Организация Объединенных Наций зафиксировала несколько получивших широкую огласку случаев использования детей для таких нападений. | 
| LMEs are relatively large regions characterized by distinct bathymetry, hydrography, productivity, and populations depending on the same food chain. | КМЭ - это относительно крупные регионы, характеризующиеся отчетливой батиметрией, гидрографией, продуктивностью и популяциями, зависящими от одной и той же пищевой цепочки. | 
| There is considerable scope for more action, even in the countries that have relatively strong policies and programmes. | Еще многое можно сделать даже в тех странах, которые реализуют относительно хорошо разработанные политики и программы. | 
| Mr. MARIÑO MENÉNDEZ said that the Committee's follow-up procedure was relatively recent and best practices were still being identified. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС отмечает, что установленная Комитетом процедура принятия последующих мер относительно новая, и передовая практика в этом отношении еще только формулируются. | 
| E-commerce provides special opportunities to them because it involves relatively cheap and easily transferable technology, as well as low market entry barriers. | Электронная торговля обеспечивает им особые возможности, поскольку она связана с относительно дешевой и легко поддающейся передаче технологией, а также с низкими барьерами на пути проникновения на рынки. | 
| On Rarotonga, those levels were relatively high. | На острове Раротонга эти уровни относительно высоки. | 
| This procedure is relatively clearly defined; it applies only to children taken for adoption in other countries. | Относительно четко эта процедура определена и касается лишь детей, которые усыновлены за границу. | 
| Some of those activities are relatively recent developments compared with other treatment efforts referred to. | Некоторые из таких мероприятий осуществляются относительно недавно по сравнению с другими ранее упомянутыми видами лечения. | 
| A mechanism is needed to ensure that knowledge acquired in this relatively new area of United Nations activity is institutionalized. | Необходим механизм для обеспечения того, чтобы знания, приобретаемые в этой относительно новой области деятельности Организации Объединенных Наций, накапливались и документально оформлялись. | 
| Despite ongoing diplomatic uncertainty surrounding the future status process, the month of August was relatively calm. | Несмотря на сохраняющуюся дипломатическую неопределенность в отношении процесса, касающегося будущего статуса, август был относительно спокойным. | 
| States Parties that have a relatively high level of economic development should display leadership in destroying their stockpiles as soon as possible. | Государствам-участникам, которые имеют относительно высокий уровень экономического развития, надлежит демонстрировать лидерство в плане наискорейшего уничтожения своих запасов. | 
| In Latin America and the Caribbean, as well, there is a relatively high proportion of older women living with grandchildren. | В Латинской Америке и Карибском бассейне также относительно большое число пожилых женщин живут со своими внуками или внучками. | 
| Even in countries with small and relatively recent programmes, pension obligations are the fastest-growing segment of public liabilities. | Даже в странах, где программы пенсионного обеспечения небольшие и относительно новые, пенсионные обязательства являются наиболее быстро растущей составляющей государственного долга. | 
| Noting the relatively high maternal mortality rates, she asked what plans the Government had to improve that situation, especially in rural areas. | Отмечая относительно высокие показатели материнской смертности, она интересуется планами правительства по улучшению этого положения, особенно в сельских районах. | 
| Consequently, it regards the President's rejection of relatively modest constitutional amendments as a move to delay the parliamentary election. | Соответственно, она рассматривает несогласие президента с относительно скромными конституционными поправками как шаг в направлении отсрочки парламентских выборов. | 
| Thus, the first few days of registration have proceeded relatively peacefully, the East Timorese turning out to register in substantial numbers. | Таким образом, в первые несколько дней регистрация проходила относительно спокойно, и явка восточнотиморцев для регистрации была весьма существенной. | 
| Labour flows are large but skewed, with labour markets relatively more integrated than in other regions. | Потоки рабочей силы являются значительными, но с серьезными диспропорциями, и рынки труда характеризуются относительно более высокой степенью интеграции по сравнению с другими регионами. |