However, a simple deletion of the whole chapter might unnecessarily discard useful provisions that could be retained relatively easily. |
Однако простое исключение всей главы может привести к исключению полезных положений, которые могут быть относительно легко сохранены. |
Commercial microfinance can provide various financial services tailored to the needs of clients relatively easily. |
Коммерческое микрофинансирование может обеспечивать предоставление различных финансовых услуг, относительно легко увязываемых с потребностями клиентов. |
In other legal systems that generally require registration, only relatively low-value consumer transactions are exempted from the requirement to register. |
В других правовых системах, в которых обычно требуется регистрация, требование о регистрации не распространяется только на сделки, связанные с относительно недорогими потребительскими товарами. |
The relatively "low cost" of producing estimates of working poverty in different regions of the world is another positive attribute. |
Относительно «низкая» стоимость производства оценок нищеты среди рабочих в различных регионах мира является другим положительным фактором. |
In developing countries, however, the energy intensity of GDP was still relatively high. |
Вместе с тем в развивающихся странах энергоемкость ВВП по-прежнему относительно высока. |
The Special Representative was informed that the election had gone off relatively quietly, without major incidents. |
Специальному представителю сообщили, что выборы прошли в относительно спокойной обстановке и без серьезных инцидентов. |
The relatively favourable world market conditions have helped to lift many commodity-dependent countries out of a prolonged period of economic stagnation. |
Относительно благоприятные условия на мировых рынках позволили многим странам, зависящим от сырьевых товаров, выбраться из затянувшегося периода экономической стагнации. |
The reforms undertaken by the Government contributed to relatively large inflows of FDI. |
Реформы, проведенные правительством, внесли вклад в относительно крупный приток ПИИ. |
This is a relatively new phenomenon, and the United Nations has documented several high-profile cases of children involved in attacks. |
Это относительно новое явление, и Организация Объединенных Наций зафиксировала несколько получивших широкую огласку случаев использования детей для таких нападений. |
LMEs are relatively large regions characterized by distinct bathymetry, hydrography, productivity, and populations depending on the same food chain. |
КМЭ - это относительно крупные регионы, характеризующиеся отчетливой батиметрией, гидрографией, продуктивностью и популяциями, зависящими от одной и той же пищевой цепочки. |
There is considerable scope for more action, even in the countries that have relatively strong policies and programmes. |
Еще многое можно сделать даже в тех странах, которые реализуют относительно хорошо разработанные политики и программы. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ said that the Committee's follow-up procedure was relatively recent and best practices were still being identified. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС отмечает, что установленная Комитетом процедура принятия последующих мер относительно новая, и передовая практика в этом отношении еще только формулируются. |
E-commerce provides special opportunities to them because it involves relatively cheap and easily transferable technology, as well as low market entry barriers. |
Электронная торговля обеспечивает им особые возможности, поскольку она связана с относительно дешевой и легко поддающейся передаче технологией, а также с низкими барьерами на пути проникновения на рынки. |
On Rarotonga, those levels were relatively high. |
На острове Раротонга эти уровни относительно высоки. |
This procedure is relatively clearly defined; it applies only to children taken for adoption in other countries. |
Относительно четко эта процедура определена и касается лишь детей, которые усыновлены за границу. |
Some of those activities are relatively recent developments compared with other treatment efforts referred to. |
Некоторые из таких мероприятий осуществляются относительно недавно по сравнению с другими ранее упомянутыми видами лечения. |
A mechanism is needed to ensure that knowledge acquired in this relatively new area of United Nations activity is institutionalized. |
Необходим механизм для обеспечения того, чтобы знания, приобретаемые в этой относительно новой области деятельности Организации Объединенных Наций, накапливались и документально оформлялись. |
Despite ongoing diplomatic uncertainty surrounding the future status process, the month of August was relatively calm. |
Несмотря на сохраняющуюся дипломатическую неопределенность в отношении процесса, касающегося будущего статуса, август был относительно спокойным. |
States Parties that have a relatively high level of economic development should display leadership in destroying their stockpiles as soon as possible. |
Государствам-участникам, которые имеют относительно высокий уровень экономического развития, надлежит демонстрировать лидерство в плане наискорейшего уничтожения своих запасов. |
In Latin America and the Caribbean, as well, there is a relatively high proportion of older women living with grandchildren. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне также относительно большое число пожилых женщин живут со своими внуками или внучками. |
Even in countries with small and relatively recent programmes, pension obligations are the fastest-growing segment of public liabilities. |
Даже в странах, где программы пенсионного обеспечения небольшие и относительно новые, пенсионные обязательства являются наиболее быстро растущей составляющей государственного долга. |
Noting the relatively high maternal mortality rates, she asked what plans the Government had to improve that situation, especially in rural areas. |
Отмечая относительно высокие показатели материнской смертности, она интересуется планами правительства по улучшению этого положения, особенно в сельских районах. |
Consequently, it regards the President's rejection of relatively modest constitutional amendments as a move to delay the parliamentary election. |
Соответственно, она рассматривает несогласие президента с относительно скромными конституционными поправками как шаг в направлении отсрочки парламентских выборов. |
Thus, the first few days of registration have proceeded relatively peacefully, the East Timorese turning out to register in substantial numbers. |
Таким образом, в первые несколько дней регистрация проходила относительно спокойно, и явка восточнотиморцев для регистрации была весьма существенной. |
Labour flows are large but skewed, with labour markets relatively more integrated than in other regions. |
Потоки рабочей силы являются значительными, но с серьезными диспропорциями, и рынки труда характеризуются относительно более высокой степенью интеграции по сравнению с другими регионами. |