| The duration of pre-trial detention could be relatively long in some cases, and complaints had been filed. | В некоторых случаях период содержания под стражей до начала судебного процесса может быть относительно продолжительным, и в данной связи поступали жалобы. |
| There seemed to be a trend in favour of a relatively high age of responsibility. | По всей очевидности наметилась тенденция в пользу установления относительно высокого возрастного предела наступления ответственности. |
| The most notable natural disasters are due to a few events of a very high magnitude that occur relatively infrequently. | З. Наиболее ощутимые стихийные бедствия имеют место под воздействием некоторых крупномасштабных явлений, происходящих относительно редко. |
| The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that technical assistance was usually offered only to relatively poor countries. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что техническая помощь обычно предоставляется лишь относительно бедным странам. |
| In some cases, identifying or defining quality indicators is relatively easy because the literature contains evidence concerning effectiveness of interventions, etc. | В некоторых случаях идентификация или определение показателей качества является относительно простым делом, поскольку в медицинской литературе имеются данные, касающиеся эффективности тех или иных вмешательств и т.д. |
| The data are relatively good for the indicators which are based on routinely collected and available statistics in the countries. | Данные обладают относительно хорошим качеством в случае показателей, которые опираются на регулярно собираемую в стратах статистическую информцию. |
| After the initial effort and investment, subsequent periodic provision of data becomes a relatively minor task. | После первоначальных затрат дальнейшее периодическое представление данных становится относительно простой задачей. |
| The increase in life expectancy in old age is a relatively recent phenomenon, particularly in the male population. | Увеличение ожидаемой продолжительности жизни в пожилом возрасте является относительно новым явлением, в особенности применительно к мужскому населению. |
| For example, functional illiteracy among school leavers is relatively high even with the high level of school enrolment. | Например, функциональная неграмотность среди школьников, бросающих учебу, относительно высока даже при высоком уровне охвата школьным образованием. |
| Even for relatively straightforward instruments the time taken for ratification can be a number of years. | Например, для ратификации даже относительно однозначных документов может потребоваться несколько лет. |
| The situation in the country following the discovery of the weapons cache at Mr. Kromah's residence and his arrest remained relatively calm. | После обнаружения склада оружия в доме г-на Кромы и его ареста в стране сохранялась относительно спокойная обстановка. |
| Since the start of the operation the overall situation has been relatively quiet. | С момента начала операции общая ситуация была относительно спокойной. |
| Notwithstanding the complexity of the project, the demobilization process has been proceeding relatively smoothly. | Несмотря на сложность этого проекта, процесс демобилизации проходит относительно планомерно. |
| With systemic corruption, even countries relatively well endowed with natural resources may fail to develop in a way that benefits ordinary citizens. | В условиях систематической коррупции развитие даже тех стран, которые относительно богаты природными ресурсами, может не пойти по пути, благоприятному для простого человека. |
| Slovenia is a country in transition which has preserved a relatively high degree of social protection in an environment of economic stability and growth. | Словения является страной с переходной экономикой, которая сохранила относительно высокий уровень социальной защищенности в условиях экономической стабильности и роста. |
| In general, a relatively sophisticated and comprehensive public health system is being systematically stripped of essential resources. | Говоря в целом, относительно сложная и комплексная система здравоохранения систематически не получает самых элементарных средств. |
| Initially, the Panel had a relatively limited membership, comprising a cross-section of representatives of large and small technical organizations. | Сначала Группа имела относительно ограниченный членский состав, включающий разные категории представителей крупных и мелких технических организаций. |
| At 37, Nigeria is by all standards a relatively young nation. | В свои 37 лет Нигерия по всем стандартам является относительно молодым государством. |
| The appearance of the profession of lawyer is relatively recent (1980). | Профессия адвоката появилась относительно недавно (1980 год). |
| Income concentration leaves one sector of society in a relatively defenceless situation and thus in growing conditions of poverty. | Концентрация доходов приводит к тому, что определенные группы общества оказываются в относительно беззащитном положении, результатом которого является постепенное обнищание. |
| Both registered unemployment and real wages were relatively lower than in all the other countries. | Как число зарегистрированных безработных, так и реальная заработная плата во всех других странах были относительно ниже. |
| The Government maintained a relatively high level of spending on wage subsidies, often putting social considerations ahead of efficiency criteria. | Правительство сохраняло относительно высокий объем средств, выделяемых для субсидий на выплату заработной платы, зачастую отдавая предпочтение соображениям социального характера, а не критериям эффективности. |
| Financial conservatism and lack of financial disequilibria at the beginning of transition also helped to achieve macroeconomic stabilization relatively quickly. | Финансовый консерватизм и финансовая сбалансированность на начальном этапе перехода также помогли относительно быстро добиться макроэкономической стабилизации. |
| A relatively untested option in transition economies is greater reliance on public works programmes to generate employment. | Относительно непроверенным вариантом политики в условиях стран с переходной экономикой является стратегия сосредоточения усилий на осуществлении государственных программ общественных работ в целях расширения занятости. |
| In developing countries the public sector, which is usually relatively large, represents the main source of professional employment. | В развивающихся странах государственный сектор, который, как правило, является относительно большим, служит основной сферой трудоустройства. |