But this should not be allowed to obscure the fact that significant progress has recently been made by the regional actors and that their efforts are worthy of the full support of the international community. |
Однако это не должно отодвигать на задний план тот факт, что в последнее время региональными действующими силами достигнут значительный прогресс и что их усилия заслуживают полномасштабной поддержки со стороны международного сообщества. |
Reports have recently been appearing in the mass media in the Russian Federation and a number of other countries about illegal deliveries of a large quantity of Russian weaponry to Armenia. |
В последнее время в средствах массовой информации Российской Федерации и ряда других стран появились сообщения о незаконных поставках большого количества российских вооружений в Республику Армения. |
Our belief is not without foundation when seen against the background of the exaggeration of facts in order to create dramatized situations of the type we have witnessed recently in the letters sent by the Special Commission. |
Наша точка зрения не лишена оснований, если ее проанализировать на фоне раздувания фактов для того, чтобы создавать драматичные ситуации, подобные тем, с которыми мы имели дело в последнее время в письмах Специальной комиссии. |
As has been already noted, fierce clashes between armed detachments of the "Taliban" movement and forces opposed to it have been observed recently in northern Afghanistan. |
В последнее время, как это уже отмечалось, наблюдаются ожесточенные столкновения между вооруженными отрядами движения "Талибан" и противостоящими им силами на севере Афганистана. |
Accordingly, expanded subregional, regional and, recently, interregional economic spaces emerged in Europe and North America, among developing countries and between developed and developing and transition economies. |
В связи с этим в Европе и Северной Америке, в развивающихся странах, а также в рамках сотрудничества между развитыми и развивающимися странами и странами с переходной экономикой возникли более емкие субрегиональные, региональные и (в последнее время) межрегиональные экономические пространства. |
Nevertheless, as mentioned by the tribal leaders, those relations had recently began to falter when members of the Nuban tribes joined the rebel movement. |
Тем не менее, как упоминали вожди племен, эти связи в последнее время начали ослабевать, когда члены нубийских племен присоединились к повстанческому движению. |
The Commission further indicated that no steps had been taken recently by the States listed above to improve the collection of catch and effort data concerning their fleets, as required in the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Комиссия далее указала, что за последнее время вышеуказанные государства не предприняли никаких мер для улучшения положения со сбором данных по их флотам об уловах и промысловых усилиях, как того требует Соглашение по рыбным запасам 1995 года. |
In that connection, my delegation welcomes the fact that reason and a wish for the general interest to prevail have very recently carried the day over confrontation. |
В связи с этим моя делегация рада отметить, что доводы разума и стремление действовать в общих интересах в самое последнее время возобладали над логикой конфронтации. |
While we join others in welcoming the improvements which have recently been made in modernizing the working methods of the Council, the current proposals for enlargement fall far short of providing the necessary matching binding commitment to undertake further meaningful reform. |
Приветствуя вместе с другими членами достигнутый за последнее время прогресс в совершенствовании методов работы Совета, мы, однако, считаем, что нынешние предложения о расширении состава отнюдь не отвечают цели обеспечения необходимой обязательной приверженности дальнейшему осуществлению содержательной реформы. |
On the question of an "imposed time-frame" as it relates to the need to reach "general agreement", my delegation has recently become concerned at the misuse to which these ideas have been put or are being put. |
В отношении вопроса об "установленных сроках" - в той его части, которая касается необходимости достижения "общего согласия", - моя делегация в последнее время обеспокоена тем, что эти идеи использовались или используются неправильно. |
Extending to Japan, and very recently to Brazil, the field of cooperation could lead further to the emergence of new space partners. |
Расширение сферы сотрудничества, в которую была включена Япония и в последнее время Бразилия, может привести к появлению новых партнеров в космической деятельности. |
The relatively high capital intensity of modern manufacturing and its recently observed lack of dynamism have also been identified as underlying the expansion of the informal sector in the urban areas. |
Сравнительно высокую капиталоемкость современной обрабатывающей промышленности и наблюдаемое в последнее время отсутствие достаточного динамизма в ее развитии также относят к числу основных причин расширения неформального сектора в городах. |
The country has recently witnessed a polarization of incomes among the general public, as a result of which the situation of single mothers, who account for 2.6 per cent of households, has worsened. |
В последнее время в республике наблюдается поляризация прибылей населения, вследствие чего ухудшается положение одиноких матерей, которые составляют 2,6% семей республики. |
It notes in particular that the number of orphans has recently risen as a direct consequence of violence, and that no specific measures seem to have been adopted to address the problem. |
Он, в частности, отмечает, что в последнее время прямым следствием насилия стало увеличение числа сирот и что никакие конкретные меры по урегулированию этой проблемы, по-видимому, не принимаются. |
In sum, while considerable progress has recently been achieved on the military front, some of the tasks enumerated in resolution 1075 (1996) and in the consolidated timetable approved by the Joint Commission were not fulfilled by the 15 November deadline. |
Короче говоря, хотя в последнее время в военных вопросах достигнут значительный прогресс, некоторые из задач, перечисленных в резолюции 1075 (1996) и в сводном графике, утвержденном Совместной комиссией, не были выполнены к установленному сроку - 15 ноября. |
The following States have provided information on criminal legislation recently enacted to combat the smuggling of illegal migrants: Colombia, Cook Islands, Cuba, Egypt, Kuwait, Republic of Korea, Slovakia and Spain. |
Информацию по уголовному законодательству, принятому в последнее время для борьбы с контрабандным провозом незаконных мигрантов, представили следующие государства: Египет, Испания, Колумбия, Куба, Кувейт, Острова Кука, Республика Корея и Словакия. |
Typically in Latin America and the Caribbean, the area of agricultural land has recently increased, and programme activities focus on rural development, land-tenure reform, and food security. |
В последнее время для стран Латинской Америки и Карибского бассейна характерно увеличение площадей сельскохозяйственных угодий, а их программная деятельность в основном направлена на развитие сельских районов, реформу системы землевладения и обеспечение продовольственной безопасности. |
He said the completion of UNTAES tasks depended on the extent of the cooperation received from the parties, which had recently been lacking from the Croatian side in important areas. |
Он сказал, что выполнение задач ВАООНВС зависит от степени сотрудничества обеих сторон, которое было в последнее время с хорватской стороны недостаточно эффективным в важных областях. |
While there have recently been some positive developments, the entrenched hostility and mistrust that have resulted from this protracted conflict continue to pose a threat to the peace process in Liberia. |
Хотя в последнее время и наблюдались определенные позитивные события, глубоко укоренившиеся враждебность и недоверие, возникшие в результате этого затянувшегося конфликта, по-прежнему представляют угрозу для мирного процесса в Либерии. |
A number of constructive proposals have been made recently which are designed to provide additional resources for multilateral debt relief without diverting funds from development assistance or increasing the pressure on bilateral donors. |
В последнее время был выдвинут ряд конструктивных предложений, направленных на обеспечение дополнительных ресурсов для облегчения бремени многосторонней задолженности без отвлечения средств от программ помощи развитию и без увеличения давления на двусторонних доноров. |
Limited information was provided on technology transfer from OECD countries to the Russian Federation, although it is known that the level of international cooperation for nuclear plant safety in Russia has recently decreased. |
О передаче технологии из стран ОЭСР в Российскую Федерацию была представлена ограниченная информация, хотя известно, что масштабы международного сотрудничества по вопросам безопасности атомных электростанций в России в последнее время уменьшились. |
Let us return, in the end, to the popular metaphor that has been often used recently to describe the unfolding of the process in Kosovo and Metohija. |
Давайте в заключение еще раз обратимся к популярной метафоре, которая часто использовалась в последнее время для описания хода процесса в Косово и Метохии. |
To lessen uncertainty, Governments and the International Monetary Fund (IMF) have worked recently to increase the amount of information in the public domain and the speed with which it is provided. |
В целях понижения такой неопределенности правительства и Международный валютный фонд (МВФ) в последнее время прилагают усилия по увеличению объема информации, находящейся в публичном пользовании, и повышению оперативности ее предоставления. |
The housing situation has recently deteriorated due to the fact that migratory movements have increased and moderately priced rented and owner-occupied housing in growth centres is in short supply. |
В последнее время положение с жильем ухудшилось из-за активизации миграционных процессов и нехватки недорогого сдаваемого в аренду или занимаемого владельцами жилья в быстрорастущих центрах. |
In contrast, some countries, such as Croatia, have recently experienced an increase in economic activity, and some categories of social expenditure, including pensions and payments to those affected by war, were increased. |
С другой стороны, в некоторых странах, таких, как Хорватия, в последнее время наблюдалась активизация экономической деятельности и возрос уровень социальных расходов по некоторым статьям, включая выплату пенсий и пособий лицам, пострадавшим от войны. |