Recently, however, there has been a trend to overlay them with programme categories, as is done in the cases of the Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity. |
Вместе с тем в последнее время прослеживается тенденция к их замене категориями программы, как это имело место в случае Рамочной конвенции об изменении климата и Конвенции по биологическому разнообразию. |
Recently, the Western countries have been much concerned over the control of conventional arms, contending that the stockpiling of conventional arms would be a potential source of instability. |
В последнее время западные страны глубоко встревожены проблемой контроля над обычными вооружениями, утверждая, что накопление обычных вооружений могло бы стать потенциальным источником нестабильности. |
Recently, however, the confusion between them and the category of "indigenous peoples" has become quite common both in academic circles and even as a result of some activities within the United Nations itself. |
Вместе с тем в последнее время как в научной среде, так и в результате некоторых мероприятий самой Организации Объединенных Наций возникла некоторая путаница между категорией меньшинств и "коренных народов". |
Recently, the Armenian side has been more and more openly engaging in actions whose purpose is to violate the cease-fire agreement and escalate tension in the region. |
В последнее время армянская сторона все более откровенно предпринимает действия, имеющие цель нарушение договоренности о прекращении огня и провоцировании нового витка напряженности в регионе. |
Recently, in connection with the issue of the appointment of the Secretary-General, which is currently under consideration, the problem of the regional rotation of the highest political and administrative post in the United Nations has become a matter of principle. |
В последнее время в связи с вопросом о назначении Генерального секретаря, который сейчас рассматривается, проблема региональной ротации высшей политической и административной должности в Организации Объединенных Наций приобрела принципиальный характер. |
Recently, care has been taken so that the investigators are chosen from former judges or lawyers in private practice who are included in the list. |
В последнее время особое внимание было обращено на то, чтобы следователи избирались из числа бывших судей или частнопрактикующих юристов, которые включены в список. |
Recently, the programme has placed particular emphasis on training in international trade relations and the Multilateral Trading System, as some countries in the region are currently negotiating accession to the World Trade Organization. |
В последнее время программа уделяла особое внимание подготовке специалистов по вопросам внешнеторговых отношений и многосторонней торговой системы, поскольку некоторые страны региона сейчас ведут переговоры о вступлении во Всемирную торговую организацию. |
Recently, in order to further the process of democratization, I took the decision to reform our Constitution and to convene a Constitutional Assembly. |
В самое последнее время с целью дальнейшего поступательного развития демократического процесса в Республике мною было принято решение о конституционной реформе и созыве Конституционного совещания. |
Just Recently I started to wonder Why this makes me want to cry |
Я-то думал, почему в последнее время меня пробивает на слезу! |
I don't know. Recently, you've been smoking more and drinking more. |
Не знаю, в последнее время ты больше куришь, и пьёшь больше. |
It must be noted that the prohibition against torture is not presented in the courses taught at the National Gendarmerie. Recently, however, some programmes have been set up. |
Следует констатировать, что в программе подготовки сотрудников национальной жандармерии Бенина не упоминается о запрещении пыток, но в последнее время разрабатывается ряд программ. |
Recently, the media had been paying more attention to the implementation of the Beijing Platform's provisions on projecting an image of women as leaders, citizens, managers and mothers. |
В последнее время средства массовой информации уделяют повышенное внимание осуществлению положений Пекинской платформы по формированию образа женщины - лидера, гражданина, руководителя и матери. |
Recently, there had been considerable progress with regard to international cooperation in favour of Africa, as witnessed by the emphasis placed on Africa in major international fora. |
В последнее время был достигнут значительный прогресс в международном сотрудничестве в интересах Африки, о чем свидетельствует пристальное внимание, уделяемое Африке на крупных международных форумах. |
Recently, the number of Member States unable to pay their contributions because of circumstances beyond their control had increased significantly. |
В последнее время значительно увеличилось число государств, имеющих задолженность, возникшую не по вине этих государств. |
Recently, more emphasis on human rights education is being placed in public junior and senior secondary school curricula; few States parties include human rights subjects in primary school curricula. |
В последнее время больший акцент на правозащитном образовании делается в учебных программах младших и старших средних школ; некоторые государства-участники включают правозащитную тематику в программы начальных школ. |
Recently, especially among young couples, there is a growing tendency to register property in the name of both spouses, sponsored by women's organizations' campaigns for co-ownership of the property. |
В последнее время имущество все чаще регистрируется, в частности молодыми парами, на имя обоих супругов, в поддержку чего женскими организациями проводятся кампании по поощрению совместного владения имуществом. |
Recently, in order to implement this law, including the drafting of the reporting blank on suspicious transactions, the General Office of Public Prosecutor has started the formation of a work group in which participate two of the NBM's experts. |
В последнее время в целях выполнения этого закона, предусматривающего, в частности, разработку формуляра для отчетности о сомнительных операциях, Генеральная прокуратура приступила к формированию рабочей группы с участием двух экспертов НБМ. |
Recently, as part of the enhanced organizational focus on accountability, managers have been asked to defend their own cases before the Joint Appeals Board. |
В последнее время с учетом более пристального внимания, уделяемого в Организации вопросам подотчетности, руководителям предлагалось отстаивать свои решения в Объединенных апелляционных советах. |
Recently, WHO has expanded its work into the areas of monitoring the health of a population, assessing the performance of health systems and constructing measures for burden of disease statistics. |
В последнее время ВОЗ расширила эту работу на области контроля за состоянием здоровья населения, оценки эффективности работы систем здравоохранения и разработки мер по учету статистики бремени заболеваемости. |
Recently, it had unleashed a new campaign to increase the number of settlements in the Golan Heights, and had even established a committee to organize the construction of some 600 new residential units. |
В последнее время он развернул новую кампанию по увеличению числа поселений на Голанских высотах, и даже создал комитет по организации строительства примерно 600 новых жилых домов. |
Recently, IHO and many of its Member States have taken an increased interest in Antarctica, because of the growing volume of vessel traffic and the consequent increase of risk of pollution. |
В последнее время МГО и многие из ее государств-членов проявили бóльшую заинтересованность к Антарктике в связи с растущим объемом морских перевозок и, следовательно, увеличением риска загрязнения. |
Recently within the United Nations there has been substantially heightened interest in the problem of the illicit trade in small arms and light weapons and its impact on regional security. |
В последнее время в рамках Организации Объединенных Наций заметно усилился интерес к проблеме незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и его воздействия на региональную безопасность. |
Recently, attention has been drawn to high levels of accumulation of plastics and other debris in high seas convergence zones, also known as "ocean gyres". |
В последнее время обращалось внимание на высокие уровни скопления пластика и другого мусора в зонах конвергенции открытого моря, известных также как «океанические водовороты». |
Recently, a number of countries in the region, notably India, Fiji, and Australia, have amended legislation to create a more enabling environment. |
В последнее время ряд стран региона, а именно Индия, Фиджи и Австралия, внесли поправки в законодательство, способствующее созданию более благоприятной среды. |
Recently, there has been some reinvigoration of efforts to resolve problems related to the strengthening and modernization of the conventional arms control regime in Europe, but that process has not yet become irreversible. |
В последнее время наметилось некоторое оживление в решении проблем укрепления и модернизации европейского режима контроля над обычными вооружениями, но этот процесс еще не приобрел необратимого характера. |