Georgia has already repeatedly drawn the attention of the international community to the extremely dangerous nature of the steps recently taken by the Russian Federation in blatant violation of international law. |
Грузия уже неоднократно обращала внимание международного сообщества на исключительно опасный характер шагов, предпринятых в последнее время Российской Федерацией в вопиющее нарушение международного права. |
Delegations took note of the report of the Secretary-General on this question and recognized that the targeted nature of recently imposed sanctions was having the effect of minimizing unintended consequences for civilian populations and third States. |
Делегации приняли к сведению доклад Генерального секретаря по данному вопросу и признали, что целенаправленный характер введенных в последнее время санкций приводит к минимизации непредвиденных последствий для гражданского населения и третьих государств. |
Though some advances may have been made recently in facilitating the travel of citizens between members of some regional economic communities, true freedom of movement does not exist in most of them. |
Хотя в последнее время и был достигнут некоторый прогресс в облегчении поездок граждан в пределах отдельных региональных экономических сообществ, подлинной свободы передвижения нет в большинстве из них. |
Ukraine hopes that the collaborative advocacy efforts recently made at the international level have served to increase awareness about road safety at the national and international levels. |
Украина надеется, что общие пропагандистские усилия, прилагаемые в последнее время на международном уровне, помогают осведомленности в вопросах безопасности дорожного движения на национальном и международном уровнях. |
Many delegates highlighted the importance of commodities, a subject that had attracted considerable attention recently as it was closely related to food security, trade facilitation and investment. |
Многие делегаты подчеркнули важное значение проблематики сырьевых товаров, которая в последнее время привлекает к себе значительное внимание, поскольку она тесно связана с продовольственной безопасностью, упрощением процедур торговли и инвестициями. |
The food crisis had been exacerbated recently by increases in the prices of basic commodities and the current global turmoil had given rise to speculation on food commodities. |
Продовольственный кризис усилился в последнее время из-за повышения цен на основные сырьевые товары, а нынешние глобальные потрясения вызвали спекуляцию на продовольственные товары. |
It welcomed the fact that the measures taken recently by the Cameroonian authorities to improve the population's purchasing power, particularly the reduction of tariffs on essential commodities and the increase in government employees' salaries, had significantly contributed to reducing social tensions. |
Он выразил удовлетворение по поводу мер, принятых в последнее время камерунскими властями в целях повышения покупательной способности населения, в частности снижения таможенных пошлин на продукты первой необходимости и увеличения заработной платы государственных служащих, которые во многом способствовали ослаблению напряженности в обществе. |
We would like to focus the international community's attention on the fact that the Russian Authorities have recently been making an increasing number of statements about the necessity of taking into consideration the will of the region's population. |
Мы хотели бы обратить внимание международного сообщества на то обстоятельство, что руководство России в последнее время все чаще говорит о необходимости учитывать волю населения этого района. |
It is worth noting that an argument has recently been advanced stressing the so-called responsibility of large developing countries for the crisis and blaming their development for the recent worldwide food price increases. |
Следует отметить, что в последнее время выдвигается аргумент, согласно которому так называемая ответственность за этот кризис лежит на крупных развивающихся странах, а вина за повышение в последнее время цен на продовольствие - на их развитии. |
The draft resolution welcomes the decision of the Secretary-General to renew the mandate of his Special Adviser on Sport for Development and Peace, a post recently assumed by Mr. Wilfried Lemke. |
В этом проекте резолюции приветствуется решение Генерального секретаря продлить мандат своего Специального советника по спорту на благо развития и мира, пост которого в последнее время занимал г-н Вильфрид Лемке. |
The Special Rapporteur notes that a broader interpretation of these limitations, which has been recently suggested in international forums, is not in line with existing international instruments and would ultimately jeopardize the full enjoyment of human rights. |
Специальный докладчик отмечает, что более широкое толкование этих ограничений, которое в последнее время предлагалось на международных форумах, не согласуется с существующими международными договорами и может в конечном итоге поставить под угрозу осуществление в полной мере прав человека. |
The report concludes that surging demand for feed, food and fuel have recently led to drastic price increases, which are not likely to fall in the foreseeable future, due to low stocks and slow-growing supplies of agricultural outputs. |
В докладе содержится вывод о том, что быстрый рост в последнее время спроса на корма, продукты питания и топливо привел к резкому росту цен, и они, как представляется, не будут снижаться в ближайшем будущем из-за недостаточности запасов и медленного увеличения поставок продукции сельского хозяйства. |
Creation of a technology board and recently an over-the-counter board within the stock market, creating a viable exit strategy for venture funds; |
Создание технологического совета, а в последнее время и совета по внебиржевым операциям на фондовом рынке, обеспечивающих жизнеспособную стратегию свертывания финансирования со стороны венчурных фондов. |
The Committee also welcomes the efforts recently undertaken by the State party to combat discrimination, including the adoption of new laws on 10 May 2007 establishing a comprehensive framework to prevent and punish all forms of discrimination. |
Комитет также выражает удовлетворение в связи с предпринимаемыми в последнее время усилиями государства-участника по борьбе с дискриминацией, включая принятие 10 мая 2007 года новых законов, устанавливающих всеобъемлющие рамки для предотвращения всех форм дискриминации и наказания за нее. |
The authorities have recently started to take action, including the containerization of the premix, which is the first step towards its removal from the area. |
В последнее время власти стали предпринимать определенные действия, включая контейнеризацию "премикса", что является первым шагом к его вывозу из района. |
UNDP has recently made progress on all three fronts as described below, but recognizes that it needs to do much more: |
ПРООН за последнее время добилась прогресса по всем трем направлениям, о чем говорится ниже, но признает, что необходимо сделать еще больше: |
According to information provided by the administering Power, Montserrat is considering joining the Caribbean Economic Partnership Agreement, which is a trade agreement recently negotiated between CARICOM and the European Union. |
По информации, предоставленной управляющей державой, Монтсеррат рассматривает вопрос о присоединении к Соглашению об экономическом партнерстве со странами Карибского бассейна - торговому соглашению, переговоры по которому велись в последнее время между КАРИКОМ и Европейским союзом. |
The Saudi Ministry of Justice had recently begun working on setting up a specialized criminal court to try persons linked to Al-Qaeda and accused of attacking the security of the State. |
В последнее время Министерство юстиции Саудовской Аравии работает над созданием специального уголовного суда, который будет рассматривать дела лиц, связанных с "Аль-Каидой" и обвиняемых в посягательстве на безопасность государства. |
I could not conclude my statement without taking note of the encouraging signs seen recently that give us reasons to hope that a settlement of this question is possible through constructive dialogue. |
Я не могу завершить свое заявление, не отметив появившиеся в последнее время ободряющие признаки, вселяющие в нас надежду на то, что с помощью конструктивного диалога все-таки возможно добиться решения этого вопроса. |
In spite of this progress, the security situation remains volatile and the humanitarian situation has recently deteriorated, with new population displacements and the escalation of human rights abuses. |
Несмотря на этот прогресс, положение в области безопасности по-прежнему остается нестабильным, а гуманитарная ситуация в последнее время ухудшилась в результате перемещения новых масс населения и эскалации нарушений прав человека. |
Although the African continent had recently been experiencing unprecedented economic growth, it was still a source of serious concern that the income gap between developed countries and African countries had widened. |
Хотя в последнее время на африканском континенте наблюдается беспрецедентный рост экономики, серьезную обеспокоенность по-преж-нему вызывает увеличивающийся разрыв в доходах между промышленно развитыми странами и странами Африки. |
Pilot community workshops and seminars recently held pointed to a lack of awareness of laws, rights and entitlements of older persons and low participation rates by the poor, due mainly to financial constraints. |
Результаты проведенных в последнее время пилотных практикумов и семинаров в общинах свидетельствуют о том, что пожилые не знают законов, прав и какие им положены выплаты и что пассивность бедных слоев населения объясняется главным образом финансовыми трудностями. |
While the trend in international manufacturing has had a longer history, recently, the offshoring of service jobs has also begun to occur. |
Хотя в международной обрабатывающей промышленности эта тенденция имеет более длительную историю, в последнее время начал осуществляться офшоринг рабочих мест и в секторе услуг. |
He indicated that some encouraging prospects for advancing the peace process had emerged recently as a result of initiatives taken by the Prime Minister, Charles Konan Banny, with the support of the President, Laurent Gbagbo, and other Ivorian leaders. |
По его словам, в последнее время благодаря инициативам, предпринятым премьер-министром Шарлем Конаном Банни при поддержке президента Лорана Гбагбо и других ивуарийских лидеров, появились некоторые надежды на достижение прогресса в мирном процессе. |
In large parts of Jebel Marra, it has been impossible to resume humanitarian activities since fighting erupted there in the second half of January 2006, leaving around 200,000 people without humanitarian assistance, including as many as 40,000 recently displaced persons. |
Во многих частях Джебель-Марры было невозможно возобновить гуманитарную деятельность, поскольку там во второй половине января 2006 года возобновились военные действия, в результате которых около 200000 человек оказались отрезанными от гуманитарной помощи, включая 40000 лиц, перемещенных в последнее время. |