Commending the work recently undertaken by UNODC in that regard, they stressed the need to progress further in implementing existing standards and norms and to identify innovative approaches and new areas where international standards and norms could be applied. |
Высоко оценив работу, проведенную в последнее время ЮНОДК в этом направлении, они подчеркнули необходимость дальнейшего прогресса в деле применения существующих стандартов и норм и выявления новаторских подходов и новых областей, в которых могут использоваться международные стандарты и нормы. |
On that basis, we call on the parties concerned and the sponsors of the peace process to play an effective role in reaching a settlement of the Middle East conflict, in view of the gravity of the situation in the region and the crises seen there recently. |
Исходя из этого мы призываем заинтересованные стороны и спонсоров мирного процесса в силу опасности обстановки в регионе и разражающихся там в последнее время кризисов выполнять эффективную роль в достижении урегулирования ближневосточного конфликта. |
The number of parties to the Agreement has recently increased to 75, with 18 States becoming parties since the first session of the Review Conference in 2006. |
Число участников Соглашения в последнее время возросло до 75, причем 18 государств присоединились к числу участников после первой сессии Конференции по обзору в 2006 году. |
Many countries in the region have registered phenomenal economic growth, have even managed to withstand the global financial and economic crises and have provided much needed stability to the global system affected by a multiplicity of downturns recently. |
Во многих странах региона наблюдается небывалый экономический рост, и им даже удается противостоять глобальным финансово-экономическим кризисам и обеспечивать столь необходимую стабильность глобальной системы, затронутой происходящим в последнее время спадом в различных областях. |
We must find ways to resolve the conflict situations that have arisen recently. These ways should not infringe on the right of countries to technological development or their access to knowledge and should restore the confidence of the international community with regard to peaceful nuclear activity. |
Мы должны найти пути разрешения возникших в последнее время конфликтных ситуаций - пути, которые без ущемления прав стран на технологическое развитие и на доступ к знаниям привели бы к восстановлению уровня доверия мирового сообщества к их мирной ядерной деятельности. |
The destructive acts carried out by these rebellious groups before the recent military operations against them caused the displacement of tens of thousands of citizens from areas affected by violence, which has recently increased as a result of military clashes. |
Разрушительные действия этих религиозных группировок - еще до того, как против них были недавно проведены военные операции, - привели к перемещению десятков тысяч гражданских лиц из пострадавших от насилия районов, а масштабы насилия за последнее время весьма возросли в результате военных столкновений. |
There would therefore be no comment on the absurd media reports appearing recently to the effect that a Georgian general had ordered an attack on Tskhinvali, the capital of South Ossetia, as civilians slept, without first securing the approval of the Georgian authorities. |
Поэтому не будет сделано никаких комментариев относительно абсурдных сообщений, появившихся в последнее время в средствах массовой информации относительно того, что грузинский генерал приказал атаковать Цхинвали, столицу Южной Осетии, в то время как мирные жители спали, не заручившись предварительно одобрением грузинских властей. |
Finally, while recognizing the fluid state of change within which OHCHR has recently been operating, OIOS identifies management challenges in the Office, including unclear leadership direction, inefficient coordination and undocumented processes for some critical tasks. |
И наконец, признавая обстановку постоянных перемен, в которой УВКПЧ работает в последнее время, УСВН выявило проблемы в плане руководства в Управлении, включая нечеткие распоряжения руководства, неэффективную координацию и не подкрепленные документально процессы в связи с некоторыми крайне важными задачами. |
Much of the attention of Governments and the international community had recently been directed towards addressing the financial crisis, and ministers noted that responses to the financial crisis would have a direct bearing on the resolution or mitigation of other challenges. |
В последнее время правительства и международное сообщество уделяют пристальное внимание финансовому кризису, при этом министры отметили, что меры по выходу из финансового кризиса будут иметь непосредственное отношение к решению или смягчению других проблем. |
Decentralized cooperation, i.e. cooperation among subnational authorities such as regions, provinces and municipalities, has recently received increased attention in the Mountain Partnership as an important and potentially very effective mechanism for sustainable mountain development. |
В последнее время в Партнерстве по горным районам уделялось повышенное внимание децентрализованному сотрудничеству, т.е. сотрудничеству между субнациональными органами власти, такими, как региональные, провинциальные и муниципальные органы власти, в качестве важного и в потенциале очень эффективного механизма устойчивого развития горных районов. |
The information gathered should be more exact and checks should be made in order to compare the list of recently seized arms with information that the authorities of the Democratic Republic of the Congo may possess. |
Собираемые сведения должны быть более точными, и должны проводиться проверки в целях сопоставления списка изъятого в последнее время оружия с данными, которыми могут располагать власти Демократической Республики Конго. |
As noted in my report in 2005 for the General Assembly, while recently the situation has improved in regard to chronic malnutrition, malnutrition rates and their impact, e.g. stunting, are still a major cause for concern. |
Как отмечалось в моем докладе, представленном Генеральной Ассамблее в 2005 году, несмотря на имевшее в последнее время место улучшение положения в плане обеспечения продовольствием, масштабы недоедания и его последствия, например остановка в росте, остаются серьезным поводом для беспокойства. |
However, it is rational to include one-person households into the scope while the number and the share of expenditures for one-person households have increased recently. |
Однако было бы разумно включить в его охват домохозяйства, состоящие из одного лица, поскольку численность и удельный вес расходов домохозяйств, состоящих из одного лица, в последнее время характеризуются ростом. |
Romania and Greece are at the far ends of a complex region - the Balkan Peninsula - which, despite its share of challenges, has recently displayed exemplary regional cooperation and efficient interaction of regional and global levels. |
Румыния и Греция находятся на разных концах сложного региона - Балканского полуострова, который, несмотря на существующие проблемы, в последнее время демонстрирует похвальные образцы регионального сотрудничества и эффективного взаимодействия на региональном и глобальном уровнях. |
This increase in demand is due both to a greater number of new issues arising in an evolving peacekeeping context and also to new, recently established, complex missions being set up, such as the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur with the tripartite status-of-forces agreement. |
Такое повышение спроса объясняется как увеличением числа новых вопросов, возникающих в меняющемся контексте миротворческой деятельности, так и учреждением в последнее время новых комплексных миссий, находящихся на этапе развертывания, таких как Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и трехстороннее соглашение о статусе сил. |
Mr. Egeland noted that very little resources has been devoted to conflict prevention, however, there was the need to recognize that progress has been made, and that recently, the Security Council has been better in focusing on preventive action and long-term efforts. |
Г-н Эгеланн отметил, что на деятельность по предотвращению конфликтов выделяются весьма незначительные ресурсы, хотя необходимо признать, что в этой области достигнут прогресс и что в последнее время Совет Безопасности стал уделять больше внимания превентивным мерам и долгосрочным усилиям. |
The sites selected by the Panel for visits were all sites of recently alleged bombings and were distributed among different areas of Darfur and under the control of different armed groups. |
Все районы, которые посетила Группа, подверглись бомбардировке в самое последнее время, причем это были районы, контролируемые разными вооруженными группами. |
Though the National Coordination Meeting on IDPs and the Consultative Committee on Humanitarian Assistance focus on providing assistance to recently displaced persons; both have been used as a platform to lobby for Tsunami related activities and long-term development projects. |
Хотя Национальное координационное совещание по проблемам ВПЛ и Консультативный комитет по гуманитарной помощи концентрируют внимание на предоставлении помощи перемещенным в последнее время лицам, оба эти органа используются в качестве форумов для продвижения проектов, связанных с ликвидацией последствий цунами, и долгосрочных проектов развития. |
The second most immediate objective concerning the List is to ensure that it is an accurate reflection of the threat and, as such, incorporates the names of recently identified Taliban and Al-Qaida associates worthy of listing. |
Второй самой неотложной задачей, связанной с перечнем, является обеспечение того, чтобы он точно отражал существующую угрозу и для этого включал в себя фамилии выявленных в последнее время сообщников «Талибана» и «Аль-Каиды», заслуживающих включения в перечень. |
The Deputy Director of the UNECE Statistical Division and Secretary to the CES noted that the CES Bureau had recently emphasized that much work was needed regarding harmonization of environment statistics, especially in countries in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA). |
Заместитель Директора Отдела статистики ЕЭК ООН и секретарь КЕС отметила, что Бюро КЕС в последнее время подчеркивало необходимость проведения большой работы по гармонизации статистических данных по окружающей среде, в первую очередь в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА). |
HRITC/YOHR noted that freedom of press in Yemen has declined recently and that very rarely are detentions made on the basis of official charges and fewer on the basis of court convictions. |
ЦПИПЧ/ЙНСПЧ отметили, что за последнее время положение со свободой печати в Йемене ухудшилось и что очень редко задержания производятся на основе официальных обвинений и еще реже на основе судебных решений. |
It is a country that recently enjoyed rapid economic growth - the fastest in Europe, with an annual growth rate of 9 per cent - but which is also heavily reliant on foreign direct investment, the tourism industry and commodity price stability. |
Она является одной из тех стран, которая в последнее время переживала быстрый экономический рост - самый быстрый в Европе, с темпами роста в 9 процентов в год, - но которая тоже во многом зависит от прямых иностранных капиталовложений, туризма и стабильности цен на сырьевые товары. |
The resources and mandate of the Independent Police Conduct Authority had recently been strengthened; it could henceforth have up to five members and was vested with the same powers as commissions of inquiry, including the authority to gather evidence and summon witnesses. |
Возможности и полномочия Независимого управления по надзору за деятельностью полиции были в последнее время расширены; отныне он может состоять из пяти человек и обладать такими же полномочиями, что и комиссия по расследованию, среди которых право собирать доказательства и заслушивать свидетелей. |
India noted the reforms recently introduced and was pleased to learn that in recent years Uzbekistan has dedicated more than 50 per cent of its budget towards social development and more than 30 per cent to education. |
Индия отметила реформы, предпринятые за последнее время, и выразила удовлетворение по поводу сообщения о том, что в последние годы Узбекистан выделил более 50% своего бюджета на цели социального развития и более 30% - на цели образования. |
The building had previously served as a criminal detention centre and is still referred to locally by that designation although it had recently been used for other purposes, including customs administration. |
Ранее это здание использовалось как центр содержания под стражей, и местное население по-прежнему применяет это определение, хотя в последнее время оно использовалось для других целей, в том числе для таможенного управления. |