| He indicated that recently aid provided by the European Union had shifted towards direct budgetary support and sectoral approaches. | Он отметил, что в последнее время помощь, предоставляемая Европейским союзом, переориентирована на прямую бюджетную поддержку и секторальные подходы. |
| Developing countries have, of course, done well very recently. | В самое последнее время развивающиеся страны достигли, несомненно, больших успехов. |
| Overall steady growth in personal incomes has been observed recently. | В целом за последнее время наблюдается стабильный рост доходов населения. |
| Decisions taken recently regarding considerably higher salaries for judges are also helping to increase their authority and independence. | Принятые в последнее время по значительному повышению материального обеспечения судей, также способствуют повышению их авторитета и независимости. |
| Numerous national laws continue to be or have recently become incompatible with international standards and with the Declaration in particular. | Многочисленные национальные законы по-прежнему не совместимы или стали в последнее время не совместимыми с международными стандартами, и в частности с Декларацией. |
| The Group asked to meet those recently arrested rebels but the Ugandan authorities were unwilling to cooperate. | Члены Группы просили устроить для них встречу с арестованными в последнее время повстанцами, однако угандийские власти сотрудничать отказались. |
| The Division has recently explored new formats for coordinating work and establishing cooperation with other partners. | В последнее время Отдел занимался изучением новых форм координации и развития сотрудничества с другими партнерами. |
| This mission was motivated by the fact that acute malnutrition levels have recently increased in Guatemala. | Поводом для этой миссии послужило отмеченное в последнее время повышение уровня острой недостаточности питания в Гватемале. |
| It must rather be asked whether other organizations had not recently been encroaching on UNCTAD's mandate. | Напротив, нужно задаться вопросом о том, не стали ли другие организации в последнее время вторгаться в зону действия мандата ЮНКТАД. |
| Measures recently taken include the following: | В связи с этим в последнее время были приняты следующие меры: |
| However, those for some products have moved almost in parallel and have little significance to distinguish imported items recently. | Однако цены на некоторые из продуктов характеризовались практически параллельной динамикой, и в последнее время выделение импортных товаров утратило свое значение. |
| In addition, certain elements in Government have recently sought to influence coverage by RTTL despite explicit constitutional provisions safeguarding its editorial independence. | Кроме того, определенные элементы в правительстве в последнее время предпринимали попытки оказать влияние на освещение событий РТТЛ, несмотря на отчетливые конституционные положения, ограждающие ее редакционную независимость. |
| The Group also inspected four smaller or private airstrips and found no indication that they had been used recently. | Группа также проинспектировала четыре небольших или частных аэродрома и не обнаружила каких-либо свидетельств того, что они использовались в последнее время. |
| Other disturbing activities include vehicle hijackings, which have recently become a routine occurrence throughout Darfur. | Еще одним вызывающим обеспокоенность видом правонарушения являются угоны автотранспортных средств, которые в последнее время стали привычным явлением на всей территории Дарфура. |
| A number of partnerships and mechanisms have been recently formed to implement cooperation. | В последнее время создан целый ряд партнерств и механизмов по осуществлению сотрудничества. |
| Many countries have recently emerged from conflict or have a longer post-conflict experience. | Многие страны в последнее время только начали оправляться от конфликтов или уже более длительное время находятся в постконфликтной ситуации. |
| Such support has recently been provided in Rwanda, Saudi Arabia, Sudan, Uganda and Viet Nam. | Такая поддержка в последнее время предоставлялась Вьетнаму, Руанде, Саудовской Аравии, Судану и Уганде. |
| A number of ideas for fuel supply guarantees, including those with spent fuel take-back, have been suggested recently. | В последнее время высказывается ряд идей по поводу гарантий топливных поставок, включая и гарантии в отношении возврата отработанного топлива. |
| Conditional cash transfers have recently become a widely used form of social protection in developing countries. | Обусловленные денежные пособия в последнее время стали широко распространенной формой социальной защиты в развивающихся странах. |
| Over 300 children recently separated from armed groups are currently in transitory care in Goma, Bukavu, Masisi and Rutshuru. | Более 300 детей, которые за последнее время были выведены из состава вооруженных групп, в настоящее время находятся под временной опекой в Гоме, Букаву, Масиси и Рутшуру. |
| Much of the attention of Governments and the international community recently has been directed toward addressing the financial crisis. | Значительное внимание правительств и международного сообщества в последнее время было направлено на решение проблем, связанных с финансовым кризисом. |
| The report shows that, although the maternal mortality rate has declined recently, it remains high. | Как отмечается в докладе, несмотря на снижение в последнее время показателя материнской смертности, он остается высоким. |
| Unfortunately, there has been a number of high-profile cases of violence against women in Timor-Leste recently. | К сожалению, в последнее время в Тиморе-Лешти имел место ряд получивших широкий общественный резонанс случаев насилия в отношении женщин. |
| The military authorities have also recently taken measures to remove illegal checkpoints on major road networks and within Bangui. | Военные власти также за последнее время приняли меры для ликвидации незаконно сооруженных контрольно-пропускных пунктов на основных дорогах и в Банги. |
| Regarding its commitment to abandon its nuclear programmes, it is widely known that recently there has been a conspicuous lack of progress. | Что касается ее обязательства отказаться от своих ядерных программ, то широко известно, что в последнее время в этом вопросе налицо явное отсутствие прогресса. |