He indicated that recently aid provided by the European Union had shifted towards direct budgetary support and sectoral approaches. |
Он отметил, что в последнее время помощь, предоставляемая Европейским союзом, переориентирована на прямую бюджетную поддержку и секторальные подходы. |
Developing countries have, of course, done well very recently. |
В самое последнее время развивающиеся страны достигли, несомненно, больших успехов. |
Overall steady growth in personal incomes has been observed recently. |
В целом за последнее время наблюдается стабильный рост доходов населения. |
Decisions taken recently regarding considerably higher salaries for judges are also helping to increase their authority and independence. |
Принятые в последнее время по значительному повышению материального обеспечения судей, также способствуют повышению их авторитета и независимости. |
Numerous national laws continue to be or have recently become incompatible with international standards and with the Declaration in particular. |
Многочисленные национальные законы по-прежнему не совместимы или стали в последнее время не совместимыми с международными стандартами, и в частности с Декларацией. |
The Group asked to meet those recently arrested rebels but the Ugandan authorities were unwilling to cooperate. |
Члены Группы просили устроить для них встречу с арестованными в последнее время повстанцами, однако угандийские власти сотрудничать отказались. |
The Division has recently explored new formats for coordinating work and establishing cooperation with other partners. |
В последнее время Отдел занимался изучением новых форм координации и развития сотрудничества с другими партнерами. |
This mission was motivated by the fact that acute malnutrition levels have recently increased in Guatemala. |
Поводом для этой миссии послужило отмеченное в последнее время повышение уровня острой недостаточности питания в Гватемале. |
It must rather be asked whether other organizations had not recently been encroaching on UNCTAD's mandate. |
Напротив, нужно задаться вопросом о том, не стали ли другие организации в последнее время вторгаться в зону действия мандата ЮНКТАД. |
Measures recently taken include the following: |
В связи с этим в последнее время были приняты следующие меры: |
However, those for some products have moved almost in parallel and have little significance to distinguish imported items recently. |
Однако цены на некоторые из продуктов характеризовались практически параллельной динамикой, и в последнее время выделение импортных товаров утратило свое значение. |
In addition, certain elements in Government have recently sought to influence coverage by RTTL despite explicit constitutional provisions safeguarding its editorial independence. |
Кроме того, определенные элементы в правительстве в последнее время предпринимали попытки оказать влияние на освещение событий РТТЛ, несмотря на отчетливые конституционные положения, ограждающие ее редакционную независимость. |
The Group also inspected four smaller or private airstrips and found no indication that they had been used recently. |
Группа также проинспектировала четыре небольших или частных аэродрома и не обнаружила каких-либо свидетельств того, что они использовались в последнее время. |
Other disturbing activities include vehicle hijackings, which have recently become a routine occurrence throughout Darfur. |
Еще одним вызывающим обеспокоенность видом правонарушения являются угоны автотранспортных средств, которые в последнее время стали привычным явлением на всей территории Дарфура. |
A number of partnerships and mechanisms have been recently formed to implement cooperation. |
В последнее время создан целый ряд партнерств и механизмов по осуществлению сотрудничества. |
Many countries have recently emerged from conflict or have a longer post-conflict experience. |
Многие страны в последнее время только начали оправляться от конфликтов или уже более длительное время находятся в постконфликтной ситуации. |
Such support has recently been provided in Rwanda, Saudi Arabia, Sudan, Uganda and Viet Nam. |
Такая поддержка в последнее время предоставлялась Вьетнаму, Руанде, Саудовской Аравии, Судану и Уганде. |
A number of ideas for fuel supply guarantees, including those with spent fuel take-back, have been suggested recently. |
В последнее время высказывается ряд идей по поводу гарантий топливных поставок, включая и гарантии в отношении возврата отработанного топлива. |
Conditional cash transfers have recently become a widely used form of social protection in developing countries. |
Обусловленные денежные пособия в последнее время стали широко распространенной формой социальной защиты в развивающихся странах. |
Over 300 children recently separated from armed groups are currently in transitory care in Goma, Bukavu, Masisi and Rutshuru. |
Более 300 детей, которые за последнее время были выведены из состава вооруженных групп, в настоящее время находятся под временной опекой в Гоме, Букаву, Масиси и Рутшуру. |
Much of the attention of Governments and the international community recently has been directed toward addressing the financial crisis. |
Значительное внимание правительств и международного сообщества в последнее время было направлено на решение проблем, связанных с финансовым кризисом. |
The report shows that, although the maternal mortality rate has declined recently, it remains high. |
Как отмечается в докладе, несмотря на снижение в последнее время показателя материнской смертности, он остается высоким. |
Unfortunately, there has been a number of high-profile cases of violence against women in Timor-Leste recently. |
К сожалению, в последнее время в Тиморе-Лешти имел место ряд получивших широкий общественный резонанс случаев насилия в отношении женщин. |
The military authorities have also recently taken measures to remove illegal checkpoints on major road networks and within Bangui. |
Военные власти также за последнее время приняли меры для ликвидации незаконно сооруженных контрольно-пропускных пунктов на основных дорогах и в Банги. |
Regarding its commitment to abandon its nuclear programmes, it is widely known that recently there has been a conspicuous lack of progress. |
Что касается ее обязательства отказаться от своих ядерных программ, то широко известно, что в последнее время в этом вопросе налицо явное отсутствие прогресса. |